Казалось бы, что общего между перечисленными явлениями? Ничего! Ан фиг. Общее есть - и я это докажу.
Всё началось с того, что подумалось мне - как хорошо всё-таки быть творческой натурой! Не понравилось тебе что-то - ты его БАЦ! по башке творческим словом. И все кругом рукоплещут и принимают твою точку зрения. Или - раз! - и отобразил ты обидчика в своем гениальном произведении злодеем. И - всё. Для окружающих он злодей и никак иначе. (Кстати, этот пассаж прелестно был проиллюстрирован когда-то французской комедией "Великолепный" с несравненным Бельмондо в двух ипостасях.)
Такой:
И такой:
Эх, хорош, зараза! Впрочем, это я отвлеклась. )
Так вот, на мой взгляд одним из ярких примеров такой подмены можно считать стихотворение Байрона "Прощание с леди Байрон", оно же "Прощай", оно же "Стихи о разводе". Читающей русскоязычной публике оно знакомо по эпиграфу к одной из глав "Евгения Онегина": "Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай!". К сожалению, ленивое и безответственное Солнце Русской Поэзии не удосужился перевести всё стихотворение, ограничившись только этими строчками, (ну что ему стоило???) так что приличного перевода по сей день нет. Есть два - и оба так себе. Кому интересно, найдет их без труда, равно как и английский оригинал. Я ограничусь кратким пересказом. )
В стихотворении поэт оплакивает свою любовь и страдает по оставившей его возлюбленной, не в силах пережить разлуку с той, что единая составляла его земное счастье. Пуще же всего вышеозначенный поэт сетует на то, что его малютка-дочь будет расти вдали от него и он не услышит ее нежный лепет. Далее - цитата:
" Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви."
(Я честно предупреждала, что перевод не шедевр!)
А теперь - как оно было на самом деле. Солнце Английской Поэзии лорд Гордон Байрон был, как известно, (большой свиньёй) личностью неординарной. Сочетание немалой харизмы и романтического ореола поэта сделало его практически неотразимым для слабого английского пола. Количество бурных романов Байрона не поддаётся даже примерным подсчетам (я не считала, но байроноведы сильно сетуют). А вот жена у него была только одна - Анна Изабелла Милбенк. Красавица и умница, увлекавшаяся математикой настолько, что ее называли королевой параллелограммов.
Во:
За давностью лет сложно понять, из каких именно соображений этот брак был заключен, но, если верить современникам, эта таки была любовь. Что, впрочем, вовсе не заставило Байрона хоть как-то изменить привычный вольный образ жизни.
Поженились они в январе 1815 года, в декабре этого же года у них родилась дочь Ада. Ну, а еще через месяц жена, не выдержав характера, буйного нрава и привычек любимого мужа, сбежала от него к маме, после чего случился развод. С грохотом и топотом, как водится, да и вообще, по свидетельству друзей дома, супружеская жизнь этой пары всю дорогу сопровождалась шумом и грохотом. Больше они никогда не виделись.
Так вот, расставшись с супругой, Байрон и разразился вышеупомянутым стихотворением, в котором четко обозначил, кто в его понимании кто и как это всё вообще выглядит (и наплевать, как оно было на самом деле). Ну, современники ему не сильно поверили, а вот читавшие это стихотворение позже сильно покинутому поэту сочувствовали.
Однако Анна Изабелла, будучи женщиной порядочной, несколько раз писала экс-супругу, предлагая ему увидеться с дочерью (ну да, той самой малюткой, лепет которой он жаждал услышать). Ан фиг. Поэт всё сказал, поэту нечего добавить.
- Да пропади ж ты пропадом, козел, - подумала молодая мать и изъяла из семейной библиотеки все книги мужа.
На сём можно было бы и закончить, но не сказать пару слов о самой Аде невозможно. Ооооочень неординарная получилась барышня. Она была настолько красива и настолько умна, что современники на полном серьёзе подозревали барышню в связи с диаволом. Что сама она, унаследовав от папеньки склонность к эпатажу, всячески подтверждала (и куда смотрела инквизиция???)
Судите сами:
Так вот, эту знойную красотку вполне серьёзно считают первым в мире программистом и создательницей опять же первого в мире описания к опять же первой в мире вычислительной машине. О как!
А погубила ее, кстати, страсть к азартным играм. Она всё старалась найти беспроигрышный алгоритм и планомерно спускала на ветер сначала своё состояние, а потом - состояние обожавшего ее мужа. По большому счету от финансового краха семейство спасла только смерть гениальной и безбашенной программистки.
Ну и, возвращаясь с Байрону и его стихотворению. Как-то так удачно перевел Александр Сергеевич эту пару строк (ну что ему стоило всё перевести???) что они цепляют почтеннейшую публику до сих пор.
На всякий случай напомню, что всё вышесказанное категорически и однозначно субъективно и ни на что, кроме субъективности, не претендует.
От лайка, впрочем, не откажусь.