Не бывает так, чтобы при изучении иностранного языка мозг в какой-то момент не вскипел - но на то они и иностранные языки. Далее я расскажу о самых, на мой взгляд, проблемных моментах изучения норвежского.
1. Рода существительных. Когда в языке нет родов, это просто счастье - ставь себе слово, как оно есть в словаре, и готово! Любой, кто учил немецкий, знает, как мучительно порой приходится вспоминать, что там было, der, die или das, а потом еще надо понять, какой это падеж и поменять артикль соответствующим образом.
В норвежском проще - нет падежей. Родов, как минимум, два: мужской и... средний. Женский появляется в зависимости от диалекта, но его можно смело менять и мужской.
2. Суффигированный артикль. Название страшнее самой вещи. Это вообще характерная особенность всех скандинавских языков. Суть тут сводится к тому, что неопределенные артикли (en, et, ei - для мужского, среднего и женского родов соответственно) ставятся перед существительным, а определенные (-en, -et, -a, -ne) - прицепляются к нему хвостом:
en mann - mannen (мужчина),
ei bok - boka (книга),
et barn - barnet (ребенок).
3. Склонение прилагательных. В норвежском, как и в немецком, прилагательные изменяются, но здесь не требуется выбирать одно окончание из сорока восьми возможных. В мужском и женском родах окончания нет вообще, к среднему роду добавляется -t (как в артикле), к множественному числу - -е. Получаем следующее:
en rød mann - красный мужчина
ei rød bok - красная книга
et rødt barn - красный ребенок (да-да, ребенок среднего рода)
røde katter - красные коты
Кроме того, в норвежском сохранилось сильное и слабое склонение прилагательных (ладно хоть смешанного нет, как в немецком). В примерах выше существительные даны с неопределенными артиклями, поэтому прилагательные там стоят в сильной форме. Слабое склонение используется, когда существительное имеет при себе определенный артикль. На то оно и слабое - запоминать там особо нечего:
den røde mannen - тот красный мужчина
den røde boka - та красная книга
det røde barnet - тот красный ребенок
de røde kattene - те красные коты
4. Двойные стандарты. Вообще, для развитых языков нормально, когда вся выпускаемая на них печатная продукция (включая интернет и т.п.) создается по единому стандарту - его и называют литературным языком. Именно благодаря нему, как бы кто ни говорил, с каким акцентом, на каком диалекте, пишут все одинаково.
Так, например, обстоят дела с русским и немецким языками. У английского есть несколько стандартов (британский, американский, канадский), но там тоже все логично - разные страны, как никак, имеют право.
В норвежском, на котором вообще мало кто говорит за пределами Норвегии, а в самой стране - всего чуть более 5 миллионов человек, существует два стандарта, букмол (bokmål) и нюношк (nynorsk), то есть "книжный язык" и "новонорвежский".
На букмоле написана большая часть (если не вся) норвежская классика, да и учат обычно именно его, как в самой Норвегии, так и зарубежом. Букмол во многом был скопирован с литературного датского во времена датско-норвежской унии, когда датский господствовал во всех сферах жизни. Получив независимость, норвежцы стали искать свою идентичность, и усилиями поэта Ивара Осена и его последователей, на основе деревенских говоров был разработан новый стандарт - нюношк. В настоящий момент он является официально признанным наряду с букмолом, и в некоторых коммунах, особенно на западе Норвегии, преподается именно он.
Эти два варианта вполне себе мирно сосуществуют. Например, на главном информационном портале страны, NRK, статьи публикуются и на букмоле, и на новонорвежском. Нюношк может выглядеть незнакомо и пугающе, если ты к нему не готов, но потом вчитываешься и оказывается, что все понятно.
Рассмотрим отличия букмола и нюношка на конкретном примере. Вот несколько строчек из песни Går min eigen veg группы Glittertind, которая написана на нюношке:
Dei seier eg er ein underleg fyr - einsam det er eg
Переделываем ее в букмол:
De sier jeg er en underlig fyr - ensom det er jeg
И еще пример:
No kjeme snart den fyrste snø - нюношк
Nå kommer snart den første snø - букмол
Как, я думаю, очевидно, разница не так уж и велика. Отмечу только, что произношение в обоих случаях может более-менее соответствовать написанию, а может и заметно отличаться - проблема диалектов. Например, слово "я" в нюношке выглядит как "eg" и читается как "эг", в букмоле - jeg (яй), но к таким мелочам, в принципе, можно привыкнуть.
5. Диалекты вообще можно выделить в отдельную проблему - для страны с таким небольшим населением, как Норвегия, их просто невероятно много, и отличаются от друг от друга заметно. Один звук /r/ можно произнести не менее, чем тремя разными способами (как в русском, как в английском и как в немецком). Так что слушать и осваивать правильное произношение будет далеко не так просто, как хотелось бы.
Вот с этими пятью моментами я, в свое время, помучался. Первые четыре осваиваются достаточно быстро, к последнему до сих пор еще приходится привыкать, но тут главное не сдаваться.