Иногда, чтобы мультфильм понравился зрителям конкретной страны, нужная отменная локализация. Поэтому, чтобы зрители прочувствовали мультфильм, поняли шутки и он был ближе для восприятия, локализаторы идут на различные ухищрения. Таким образом, зачастую меняется название, переделываются некоторые эпизоды, корректируется сюжет, добавляется национальная еда и шутки, а порой, даже жестокая цензура. А также в конце статьи вас ждёт приятное дополнение. 1. Черепашки-ниндзя Обожаемый многими поколениями мультсериал о черепашках-мутантах ниндзя до сих пор считается одним из самых лучших. Обаятельные жители канализации, которые борются со злобным Шреддером, под предводительством опытного мастера Сплинтера приковывают внимание зрителей разных возрастов. Они очень любят пиццу, очень много пиццы! Но в Соединённом королевстве всем привычный мультсериал назвался Teenage Mutant Hero Turtles, так как детишки были просто фанатами культуры ниндзя, записывались в секции и устраивали импровизированные бои