Что значат сан, кун, тян и другие японские окончания имен

28K прочитали

В японских фильмах, книгах и, конечно, аниме часто можно встретить, что к именам добавляют небольшие окончания. Чаще всего это сан, кун и тян. Есть и ряд других. Давайте немного подробнее рассмотрим эти окончания и разберёмся, что они значат и зачем японцы их используют.

Смотрите также:

Сан さん

Помимо языка уважение в Японии показывают и жестами. Например, поклон и его глубина тоже демонстрируют уровень уважения
Помимо языка уважение в Японии показывают и жестами. Например, поклон и его глубина тоже демонстрируют уровень уважения

Сан - это окончание добавляется для того, чтобы показать уважение. Его добавляют дети и подростки, обращаясь к взрослым; подчинённые при обращении к начальнику; даже школьники более младших классов к старшеклассникам обращаются, добавляя сан к имени! Вообще, с "сан" правило очень простое: лучше добавить, чем не добавить. С этим окончанием ваше обращение может звучать холодно, но без окончания - нагло.

Сама さま/様

Когда на Японию обрушивались стихийные бедствия, то император Акихито нередко лично посещал пострадавших и общался с ними. К нему обращаются с очень уважительной частицей "-сама", но император при этом ведет диалог на равных, скромно сидя на полу. И это, безусловно, вызывает у японцев еще большее уважение.
Когда на Японию обрушивались стихийные бедствия, то император Акихито нередко лично посещал пострадавших и общался с ними. К нему обращаются с очень уважительной частицей "-сама", но император при этом ведет диалог на равных, скромно сидя на полу. И это, безусловно, вызывает у японцев еще большее уважение.

Сама - ещё одна частица, указывающая на уважение. Обычно "сама" воспринимают как более продвинутую версию "сан". В какой-то степени это так, но нужно учитывать, что в действительности "сама" употребляется в очень ограниченном круге ситуаций. Например, при обращению к члену императорской фамилии или при назывании богов. Также в сфере обслуживания работники обращаются к клиенту "окяку-сама", тем самым подчёркивая уважение. У нас говорят "Клиент всегда прав", а в Японии есть выражение "Клиент это бог" - и в этом можно убедиться в любом японском магазине, ведь сервис всегда на высшем уровне. Если с "сан" совет звучал как "используйте часто и не боясь", то вот "сама" лучше не говорить, если вы не полностью уверены в его уместности. Иначе ваша речь может звучать слишком напыщенно и даже смешно.

Кун и тян くん(君)/ちゃん

Кун вырывается от тян
Кун вырывается от тян

Кун и тян - в русский язык эти словечки пробрались через аниме и, кажется, теперь уже используются в интернете повсеместно. При этом словом "кун" обозначают парней, а "тян" - девушек. Частично это совпадает с тем, как эти окончания используют японцы, но не совсем.

Кун действительно используется больше среди мальчиков. Но возможны и ситуации, когда "-кун" добавляют к женскому имени: чаще всего это обращение более старшего начальника к подчиненной. Также особенность "кун" - использование в отношении одногодок или тех, кто младше. Впрочем, бывают и исключения, когда "-кун" добавляют к именам тех, кто старше, но с кем очень хорошие отношения.

Тян обычно добавляется к именам детей. Да и звучит слово для этого очень подходяще! "Тян" называют и маленьких девочек, и маленьких мальчиков. Впрочем, и к уже взрослым людям это окончание могут прибавлять, особенно, девочки, чтобы звучало милее. Короче говоря, как и со всеми этими окончаниями, здесь нет супер четких правил, а есть скорее личное ощущение и желание привнести определенный оттенок.

Сэнсэй 先生

Слово "сэнсэй" добавляют к фамилиям учителей. Именно к фамилиям, потому что в Японии более уважительным считается обращение по фамилиям. Так что легендарный учитель Онидзука из аниме Great Teacher Onizuka по-японски будет Онидзука-сэнсэй.

Сэнсэй из аниме "Твое имя" Макото Синкая
Сэнсэй из аниме "Твое имя" Макото Синкая

Само слово "сэнсэй", если записать его иероглифами, - 先生 - имеет очень понятное значение: первый иероглиф 先 (сэн) означает "перед, раньше", второй 生 (сэй) - "жить" и "рождаться". То есть получается "тот, кто родился раньше" или "тот, кто жил еще до тебя". Вот так просто - кто раньше родился, тот и учитель!

Интересно, что в Японии сэнсэями зовут не только школьных учителей, но и, например, врачей и политиков. Видимо, потому что те тоже могут научить людей разному - одни как избавиться от болезней, а другие как жить. Ну и там, где мы в русском используем слово "учитель" в переносном и часто возвышенном значении, японцы его тоже так же используют. Например, известные актеры могут называть сэнсэями других актеров, смотря на которых, они учились искусству.

Иногда могут даже вовсе не называть имени, а обращаться просто "сэнсэй", и это тоже будет звучать уважительно. Потому что учителя всегда заслуживают уважения.

Си 氏

Это точно "господа"
Это точно "господа"

Иероглиф "Си" 氏 означает "господин" или "мистер". Это слово прибавляют к именам, а чаще к фамилиям мужчин в официальных речах или, например, в новостях. В принципе, это замена и "сан", и "сэнсэй", но звучит очень формально. В принципе, и в русском языке если добавлять к фамилии "господин (Иванов)", то звучит с налетом официоза. Очень часто можно встретить это окончание рядом с именами политиков.

Дзёси 女史

Такое окончание могут добавить к женскому имени на серьезном мероприятии
Такое окончание могут добавить к женскому имени на серьезном мероприятии

А это аналог предыдущего слова для женщин - "госпожа" или "мисс / миссис / мадам". Используют очень редко, потому что звучит слишком формально, но иногда именно это и требуется. Например, на конференции могут к выступающим-женщинам добавлять именно это окончание. Кстати, в японском интернете можно найти информацию и о том, что к женским именам так же прибавляют просто "си", хотя делается это редко.

Другие окончания имен

Японский язык очень изобретательный в плане отражения уровня близости или формальности в общении с помощью разных обращений. В списке выше собраны основные такие слова, но бывает и множество других, которые используются только определенными людьми (например, относящиеся к подростковому сленгу окончания типа "тан" или "пон", которые звучат очень мило). Может быть, когда-нибудь доберемся и до них, но это выглядит как титанический труд :)

---

Смотрите также:

Спасибо, что прочитали этот пост. Буду рад, если он окажется вам полезным, и теперь вы не будете удивляться "санам" и "кунам" в японских произведениях. Если есть какие-то дополнения или исправления, то обязательно пишите в комментариях!

Ну и ставьте палец вверх и подписывайтесь, чтобы получать больше интересной информации о Японии и японском языке.