Часто замечаю в языке наших соседей слова, которые наверняка были в ходу и в русском языке, но по каким-то причинам из языка исчезли, вытесненные другими словечками, не всегда понятными.
Например, прапор, в Википедии: от церк.-слав. пра́поръ «знамя». В нашем языке сохранилось звание прапорщик (знаменоносец), а слово прапор пропало.
В украинском страна Німеччина - по нашему Германия. По-русски мы говорим немцы, но страну называем - Германия. На Руси все иностранцы раньше были "немцами", но почему-то в украинском слово осталось как название целой страны.
Из украинской рекламы:
- Амбробене. "- Я з Німеччини для вас сиропу пляшечку припас."
Украинское "Самолікування може бути шкідливим для вашого здоров’я". В русском осталось слово "шкода" - типа "хулиган, вредный", а в украинском "шкідливий", так и осталось вредный.
Смакота. В русском есть смак, что и означает вкус, но вкуснотища, у нас звучит по другому.
Сырника, конечно лучше все-таки звучат по-русски :)
Что интересно, не все российские бренды пропали с украинских прилавков.
Слово "пружной", от слова "пружина, в русском "упругой", не понятно от какого слова появилось.
- Крем Нивея. "Для пружної та красивої шкіри".
А вот новое украинское слово "гудбай", меня насторожило. Неужели в красивом украинском языке нет аналога слову "прощай".
В общем, свой язык надо беречь и уважать. Помнить его историю. И языки соседей надо тоже знать, в них истоки...