Найти тему

“Я тебя люблю, но…” Языки любви. Как правильно перевести слова и понять, какое за ними стоит дело

“Я тебя люблю, но…” В любви “но” означает только одно - “я тебя НЕ люблю”. Потому что, если есть любовь, она будет неудобной, несвоевременной, всепоглощающей, противозаконной… Она взломает все коды, все ходы, все пароли… Любовь пробивает любую стену. В ней не существует частицы “но”.

“Дело не в тебе”. Сразу ясно - дело как раз в тебе, ТОЛЬКО в тебе! Люди по природе своей эгоисты. А влюбленные - самые эгоистичные создания в мире. Когда мы любим, мы хотим все время продлевать это сладкое ощущение. Какой же нормальный человек при -40 откажется от горячего напитка в пользу мороженки?

“Ты слишком для меня хороша”. Перевод - “Я слишком для тебя хорош”. Никто не отказывается от своего счастья только потому, что оно вызывает “слишком” приятные чувства. О, ужас! Прийти домой, и увидеть встречающую тебя милую красотку с вкуснейшим борщом на плите!

“Штамп в паспорте - это формальность!” И туда же - “мне это неважно!” Если одному партнеру важно, а другому до фени, то какая разница? Пойди и уважь любимого! Тебе же все равно. А для него - это жизненный принцип. Так что расшифровываем, как “Мне очень важно НЕ жениться/выходить замуж”

“Я пока не готов к серьезным отношениям”... прибавляем “с тобой!” Ведь сколько уже “наших” полегло на этом поле граблей… Встречаешься с кем-то, уже придумываешь имена будущим детям, а он или она собирают чемодан. Мол, слишком быстро развиваются события. “Это все не по мне, не про меня”. И вот встречаешь ты его/ее через пару месяцев… с кольцом на правой руке. Опаньки! А оказывается, что от знакомства до брака может пройти всего лишь месяц!

“Я боюсь обжечься”. Тут уже серьезно. Вопрос доверия. Так что, в принципе, вранья никакого нет. Просто нужно понимать данный диалект. Очень хочется снова погрузиться в отношения с головой, прямо в омут, только вот там уже “плавали - знаем”. “Я боюсь обжечься - помоги мне снова поверить в искренность чувств, не обижай и дай время на адаптацию”. Дополняем именно так.

А вообще, самое главное - не переводить слова. И не анализировать действия. Самое главное - сопоставлять слова действиям. Если расхождений нет - вот она, правда жизни! Истинный язык любви! Некоторые любовные “филологи” считают, что в современном мире язык настоящих чувств - мертвый язык. А я вот верю… верю, потому что каждый день ВИЖУ! Любовь существует. И переводить со словарем мне ее не нужно.

Запомните, не существует ЛЮБВИ самой по себе. Есть только ее доказательства!

Автор: Энн Рыська-Loginoff

https://vk.com/id694267