Найти тему
Языки северной Европы

Немного о кельтских языках

Кельтские языки - одни из наименее популярных среди индоевропейских. Оно и понятно - хоть их на сегодняшний день и насчитывается целых 6 (ирландский, шотландский, мэнкс, валлийский, корнуольский и бретонский) говорят на них всего-то около 2 миллионов человек, и это считая тех, для кого эти языки не являются родными. Кроме того, абсолютное большинство современных кельтов говорит на английском, так что особой мотивации учить эти языки просто нет.

В нашей стране кельтистика вообще является явлением в большей степени легендарным и мистическим, нежели реальным. Даже я, филолог и человек, интересующийся этой темой, не смогу сходу назвать российских кельтологов - ну, разве что, кроме Хелависы. Скорее всего, этих людей можно по пальцам пересчитать, и все они, наверняка, ютятся на кафедрах МГУ и СПбГУ (больше таких кафедр нигде просто нет). Оно и понятно - никто у нас не полетит, скажем, в Дублин за шоколадками/коньяком/сыром/дешевыми шмотками, да даже за легендарным Гиннесом!

Тем не менее, языки эти чрезвычайно интересны своим устройством, которое значительно отличается от других индоевропейских языков. Вот об этом мы сегодня и поговорим. Примеры я буду давать в основном на ирландском, так как знаком с ним лучше, чем с валлийским.

-2

1. Порядок слов. В нормальных (в смысле в большинстве) языков предложение строится по схеме "подлежащее (кто/что) - сказуемое (что оно делает) - дополнение (с чем оно это делает)". Бывают у этой схемы небольшие вариации; то тут, то там добавляются обстоятельства времени и места, но все же основа, как правило, именно такова. Знаю-знаю, по-русски можно сказать и "я иду домой", и "я домой иду", и "иду домой я", и "иду я домой", и "домой я иду", и "домой иду я", однако перестановка слов в данном случае будет немного менять оттенки значений, а самым нейтральным, когда вы просто сообщаете информацию, будет именно первый вариант. В английском и других германских языках, в романских языках, даже в финском это предложение будет строиться так же. Для кельтских же языков характерен порядо слов "сказуемое - подлежащее - дополнение". Вот и получаем мы то же предложение на ирландском языке: "Teann me abhaile", где, соответственно, "teann" - "идти" (настоящее время, индикатив), "me" - я, "abhaile" - домой (наречие). На самом деле, слова "я" и "мы" прицепляются к глаголу, так что в более обыденном виде это предложение должно выглядеть как "Teim abhaile". Казалось бы, разница невелика, но, когда ты привык постоянно начинать с подлежащего, очень сложно перестроиться.

-3

2. Система письма и фонетика. Думаете, английский сложный с его дурацкой орфографией, когда читается все не так, как пишется? Да кот там, как говорится, плавал. Привожу пример: есть довольно-таки популярное ирландское имя, которое пишется "Siobhan". Как его читать? Сиобхан? Сиобан? Или, может быть, Сайобэн? Гадать можно долго, но правильно читается оно как "Шивон". Или, например, местечко под названием Limneach - Лимнеах? А вот и нет, читается это как Лимрик. Почему так? Во-первых, то, как читается согласный, полностью зависит от ближайших гласных букв. Если буква "узкая", типа e или i, то s, например, будет читаться как "ш", а если "широкая", типа a, o, u - то как "с". Кроме того, как и в английском, иногда две буквы дают один звук, да только совсем не тот. Например, мы уже привыкли, что sh - это "ш", но только не в ирландском. Так, например, словосочетание "моя бабушка" по-ирландски будет "mo sheanmhathair", и звучит это примерно как "мо хянуахарь". То есть sh дает "х", mh - "у" краткий (как w в английском), а th - не любимый всеми межзубной, а опять-таки "х". И таких буквосочетаний там прилично. Но, чтобы жизнь маслом не казалась, надо добавить, что одни и те же сочетания букв могут обозначать разные звуки (th - это либо "х", либо вообще ничего), или один и тот же звук можно записать по-разному ("у" краткий - это и mh, и bh, а "х" - sh, ch и th). В валлийском все тоже неплохо. Например, w - это гласный, f - это "в", при этом ff - это, все-таки "ф", u может читаться и как "у" и, как ни странно, как "и", ну а вишенкой на торте является валлийское ll. Оно дает приглушенный л, который звучит как что-то типа "хл", причем х в данном случае это не совсем "х", а нечто между "х" и "щ". Так что городок Llanelli называется... Щланещли. Милота же?

-4

3. Способы выражения мыслей. Кельтские языки довольно-таки архаичны по своей сути. У них, например, нет отдельных слов для оттенков цвета (например, розовый по-ирландски называется бело-красным). Однако это еще полбеды. Несмотря на сильнейшее влияние английского, кельтские языки сохранили свой собственный способ выражения принадлежности. Например, если вы хотите сказать, что у вас есть кошка, по-английски, вы скажете "I have a cat" (я имею кошку). Точно также эта мысль выражается во всех германских языках. В романских, насколько мне известно, система такая же, только глагол другой (по-испански это будет "tengo un gato"), да даже в польском скажут "mam kota". В ирландском эта фраза выглядит как "Ta cat agam", дословно - "есть кот при-мне" (предлоги в ирландском часто сливаются с местоимениями). Ничего не напоминает? Правильно, мы тоже эту мысль так выражаем. А еще финны: "minulla on kissa" - у-меня (здесь не сливается предлог и местоимение, просто у местоимения "я" есть отдельный такой падеж, который значит "у меня") есть кошка. Наблюдение это, на мой вкус, интересно само по себе, так как сей феномен объединяет три очень сильно отличающихся друг от друга языка. Но если бы на этом все кончалось! Хотите сказать, что вы счастливы? "I am happy" (азъ есть счастливый) - это для слабаков. Кельты говорят "Ta athas orm" (Есть радость на-мне). Устали? "Ta tuirse orm" (Есть усталость на-мне). И при всем при этом "Ta bron orm" (Есть грусть на-мне) - это "мне жаль", а "мне грустно" - "ta me bronach" (как раз-таки "Есмь я грустный"). Ну и напоследок, как сказать, что вам что-то нравится? Английский: "I like coffee" (дословно: "я люблю (но не так чтобы сильно) кофе"), русский: "мне нравится кофе (то есть у нас главное слово здесь уже "кофе", а не "я", уже интереснее), ирландский: "Is maith liom caife" (есть добро со-мной кофе). Вот так-то!

Это, разумеется, лишь малая часть тонкостей, которые делают кельтские языки в целом и ирландский в частности такими необычными, мозговзрывательными и поэтичными. Тем не менее, я надеюсь, что позволил вам составить себе какое-никакое представление о них.