Не новость, что большинство вьетнамцев относятся к русским положительно. Этому аж две причины. Первая – их менталитет. По определению они миролюбивы и очень терпеливы. И вторая – они не забыли помощь нашей страны в их борьбе с французами, а затем и американцами.
Так что недружелюбного отношения я не встречал ни разу.
Хотя лично я бы своих сограждан (и себя в том числе) недолюбливал бы.
* Мы не знаем и не интересуемся историей и культурой этой азиатской страны
* Мы выглядим богатыми, но очень прижимистыми
* Мы агрессивны
* У нас не получается общаться
Расскажу немного про последний пункт.
Ведь общаться в любом случае надо. Что интересно, вероятность взаимопонимания с вьетнамским собеседником при использовании русского языка примерно такая же, как и на английском. Но, увы, чаще всего даже лучший знаток русского языка, призванный продавщицами в магазине или официантками в ресторане сможет произнести единственную понятную вам фразу «Я ко ро се знайя руссь ка ясы ка». Вероятней всего он действительно еще что то может сказать и будет пробовать это сделать. Но вы его не поймете. К вьетнамскому русскому надо долго адаптироваться и 15 дней туристической визы для этого маловато. Речь, правда, не о рыночном сленге. Последняя бабуля на рынке легко вам отбарабанит цифры что на русском что на английском. И хищно угрожающе добавит "Ням-ням")))
Дело в особенностях вьетнамского языка. Кстати наречий там много и вполне возможен случай, когда даже местные жители одного района с трудом поймут речь жителя другого поселка. И еще – люди, разбирающиеся в теме, говорят, что он очень похож на китайский.
Язык основан на слоговом и тональном принципах. И это имеет определяющее значение! То есть большинство слов состоят из одного слога, который к тому же имеет разное значение в зависимости от произносимой интонации. И при этом многослоговые слова чужого языка рвутся на отдельные слоги и иногда просто частично «сглатываются». Осознайте – не та интонация в одном слоге и никто ничего не понял.
Ну и само соответствие звуков. Оцените. Одно и то же название вьетнамского города англичане восприняли как "Nha Trang" а русские "Нячанг"
Какой выход? Да примитивный и стандартный. Переводчик в смартфоне с дополнительными функциями распознавании текста на изображении и аудиозаписи. Я использовал Google переводчик. У него, правда, есть одна, не очень приятная особенность. Для считывания текстов и распознавания с голоса обязательно нужен интернет. Впрочем, проблемка решается просто – 140килодонгов и заряженной местной СИМки хватило более, чем на две недели. И в официальном магазине даже паспорт не потребовался)… ну совсем не Китай с китайскими заморочками.
И общение стало гораздо проще! Правда… ох уж эти поэтические излишества в некоторых меню в туристических местах! «Горящий синий бок летящего дракона»… Хм…
Есть еще очень важный аспект – общая культура общения. Но об этом в отдельном посте.
Если возникли вопросы – спрашивайте. С удовольствием пообщаюсь!