Книгу в оригинале и книгу в переводе друг от друга отделяет пропасть. Фактически, в случае переводной литературы на обложке нужно писать два имени: автора исходного текста и автора перевода. Причем именно от второго будет зависеть, станут ли читать роман и какие отзывы последуют. Естественно, существуют довольно жесткие критерии, согласно которым происходит работа над иностранными произведениями в наших издательствах. Однако на практике многие из них нарушаются. Да и, вообще, целый ряд фразеологизмов, идиом или просто метафор, не имеют в русском точного аналога. А значит, приходится додумывать. Есть еще вопрос с атмосферой и посылом, с особенностями построения предложений и стилистикой. Одним словом, перевод - это искусство, порой довольно субъективное, где правила перестают работать после первых абзацев.
В последнее время в сети и особенно в тематических фангруппах очень много обсуждается серия книг о Гарри Поттере. После выхода восьмой части "Гарри Поттер и Проклятое дитя", написа