Найти в Дзене

Почему перевод Гарри Поттера от Марии Спивак хуже классического перевода от издательства "Росмэн"

Книгу в оригинале и книгу в переводе друг от друга отделяет пропасть. Фактически, в случае переводной литературы на обложке нужно писать два имени: автора исходного текста и автора перевода. Причем именно от второго будет зависеть, станут ли читать роман и какие отзывы последуют. Естественно, существуют довольно жесткие критерии, согласно которым происходит работа над иностранными произведениями в наших издательствах. Однако на практике многие из них нарушаются. Да и, вообще, целый ряд фразеологизмов, идиом или просто метафор, не имеют в русском точного аналога. А значит, приходится додумывать. Есть еще вопрос с атмосферой и посылом, с особенностями построения предложений и стилистикой. Одним словом, перевод - это искусство, порой довольно субъективное, где правила перестают работать после первых абзацев.
В последнее время в сети и особенно в тематических фангруппах очень много обсуждается серия книг о Гарри Поттере. После выхода восьмой части "Гарри Поттер и Проклятое дитя", написа

Книгу в оригинале и книгу в переводе друг от друга отделяет пропасть. Фактически, в случае переводной литературы на обложке нужно писать два имени: автора исходного текста и автора перевода. Причем именно от второго будет зависеть, станут ли читать роман и какие отзывы последуют. Естественно, существуют довольно жесткие критерии, согласно которым происходит работа над иностранными произведениями в наших издательствах. Однако на практике многие из них нарушаются. Да и, вообще, целый ряд фразеологизмов, идиом или просто метафор, не имеют в русском точного аналога. А значит, приходится додумывать. Есть еще вопрос с атмосферой и посылом, с особенностями построения предложений и стилистикой. Одним словом, перевод - это искусство, порой довольно субъективное, где правила перестают работать после первых абзацев.

В последнее время в сети и особенно в тематических фангруппах очень много обсуждается серия книг о Гарри Поттере. После выхода восьмой части "Гарри Поттер и Проклятое дитя", написанной Джоан Роулинг в жанре пьесы, общественность буквально взбунтовалась. Несмотря на то, что прошло уже несколько лет, разговоры не утихают. А в последнее время стали подниматься все чаще и чаще после очередного переиздания цикла. В чем же причина? Те, кто интересуются темой, конечно же в курсе, что дело в переводе Марии Спивак. Где-то на задворках Интернета эта версия существовала давно и считалась альтернативной, никем нечитаемой и позабытой. Поклонники же любили классическую Росмэновскую интерпретацию и никакой иной не желали вовсе. И даже тот факт, что создавалась она не одним, а многими разными переводчиками, никого не смущал. Стилистика выдерживалась, суть передавалась, интрига закручивалась от части к части все более лихо.

Почему перевод Спивак стал таким обсуждаемым? Мы снова возвращаемся к тем самым правилам перевода, о которых говорили вначале. Дело в том, что многие писатели, и это вовсе не секрет, передавая характеры героев, используют говорящие фамилии. Ну помните в русской классике были Плюшкин, Обломов и другие не менее колоритные персонажи? Естественно, есть такое и в англоязычной литературе. Чтобы в этом убедиться, достаточно вспомнить три разных перевода "Властелина колец", где Фродо из Бэггинса превращается то в Сумникса, то в Торбинса, а то остается со своей родной британской surname. Особенно часто подобный прием можно увидеть в детской литературе, когда авторы используют все доступные средства, чтобы донести до юных читатель свой посыл. Теперь вернемся к Гарри Поттеру. Свои первые книги Роулинг писала именно для школьников, взяв в качестве основы сказки, которые придумывала для собственной дочки. Это потом произведения становились все более взрослыми и жесткими, содержали все больше двусмысленных намеков и даже жестокости. Они уже предназначались для расширенной аудитории, львиную долю которой составляли совершеннолетние (недаром ведь последние фильмы франшизы идут с рейтингом 16+). Однако, вначале фамилии автор выбирала со смыслом.

Итак о правилах. Согласно им говорящие фамилии нужно переводить, хоть это и не является абсолютным требованием. Переводчики Росмэн его предпочли дружно проигнорировать, по крайней мере, в большинстве случаев. Конечно, Privet Drive превратилась в Тисовую улицу, а Невил Лонгботом стал Долгопупсом. Но в целом большинство героев сохранили свои оригинальные имена или получили благозвучные и не раздражающие аналоги. Мария Спивак решила делать все правильно от а до я. И вот мы видит Злодеуса Злея (да-да, это самый смелый человек, которого Гарри когда-либо встречал, или попросту Северус Снейп), Невила теперь уже Длиннопоппа, и.... внимание - профессора Жукпука... В принципе это даже не половина перлов. Их гораздо больше. То есть, переводчик подошла к вопросу не с желанием перевести фамилии в читаемой форме, чтобы они просто остались говорящими, а с большущим юмором. Не хватило только самого Гарри обозвать Игорем Горшковым или вовсе Горшком, как солист известной панк-рок группы (а ведь по логике надо идти до конца и Гарри Поттер должен обрести свое "забавное" славянское имя).

В результате книга вышла не просто детской, а детсадовской. Плевать, что возрастной рейтинг на обложке начинается с 12+ и две трети вещей ребенок даже в этом возрасте еще не поймет (ну как ему объяснить природу отношений Дамблодра и Грин-де-Вальда, или что делали Гарри и Джинни в ее комнате на прощание в седьмой части...). Но именно этот парадокс делает перевод Спивак таким обсуждаемым и нелюбимым, а также способствует тому, что популярность Поттерианы у тех, кто не успел купить книги Росмэна, будет неизменно падать в геометрической прогрессии.