Найти тему

Из Грузии в Узбекистан и обратно

Прочитав на Дзене немало отзывов об отдыхе в Грузии, отсутствии в этой стране неприязненного отношения к русскоязычным туристам и восторженных слов в адрес сотрудников грузинской ГАИ я вдруг вспомнил один забавный случай, который рассказал мой знакомый, в советский период долгое время работавший в ГАИ Узбекистана.

Фото взято из свободных источников, находящихся в интернете, причём не корысти ради, а исключительно наглядности для
Фото взято из свободных источников, находящихся в интернете, причём не корысти ради, а исключительно наглядности для

Как-то к ним в ГАИ Узбекистана по почте пришёл административный протокол, составленный за нарушение Правил дорожного движения на человека, постоянно проживающего в Ташкенте, который по каким-то своим делам до этого определённое время находился в Грузии. В советское время была такая практика, когда протокол, для принятия мер административного наказания, можно было направить по месту жительства нарушителя, что собственно грузинские гаишники и сделали.

Всё бы ничего, да только этот протокол был составлен на грузинском языке.

Картинка взята из свободных источников, находящихся в интернете, для того, чтобы читателям было понятнее, как же выглядит грузинское письмо
Картинка взята из свободных источников, находящихся в интернете, для того, чтобы читателям было понятнее, как же выглядит грузинское письмо

Для того чтобы понять, что же было написано в том протоколе, узбекским гаишникам пришлось искать грузина, что в то время было, в общем-то, не так уж и сложно, поскольку грузины тогда (да впрочем, как и сейчас), в отличие от узбеков, жили не только в Грузии, но и везде, где им нравилось, в т.ч. и в Узбекистане.

Грузина нашли, протокол перевели на русский язык (в то время всё делопроизводство в Узбекистане было на русском языке) и выписали положенный штраф нарушителю. Однако, начальника ГАИ, узбека по национальности, очень задел тот факт, что протокол был составлен на грузинском языке. Он дал поручение направить в то подразделение грузинской ГАИ, в котором был составлен протокол, ответ о принятых мерах в отношении нарушителя, но перед отправкой обязал перевести этот ответ на узбекский язык.

Стоит отметить, что это происходило ещё в то спокойное время, когда узбеки не шлялись по всему миру, как босяки в поисках заработка, а соблюдали устои своих предков и компактно проживали со своей многочисленной роднёй в местах своего рождения всю свою жизнь.

Мулька была в том, что в Узбекистане таки можно было найти грузина, а вот в Грузии в то время вряд ли можно было найти узбека, а значит перевести узбекскую грамоту на грузинский язык гаишникам Грузии было очень и очень проблематично, а скорее всего и вовсе невозможно. Впрочем история об этом умалчивает.

А мои размышления о том, как Пенсионный фонд РФ самым циничным образом нарушает Конституцию России Вы можете прочитать на моём канале.