Недавно в ходе совершенно отвлечённой бучи на одном ресурсе поднялся вопрос о легальности переводов. Привычка потребления и производства контента у большинства такова, что вопроса авторских прав при переводе и не возникает. Тем не менее, тема не сводится к простому «переводить — значит распространять знания, а значит, это хорошо», и на деле мы имеем повальное воровство чужого контента под эгидой перевода. Причем даже в случаях, когда правообладатель или автор прямым текстом указывает, что распространение его материалов возможно только за определенную плату.
Но давайте по порядку, можно ли вообще просто так переводить чужой текст?
С целью дальнейшего распространения, даже некоммерческого — нельзя. Иными словами, естественным образом все права на произведение и его переработку принадлежат автору. Он, в свою очередь, может передать права кому-то другому, дать разрешение на использование своего контента или самостоятельно заявить о том, как это регулируется (то есть можно указать, что тексты лицензируются по какому-либо варианту Creative Commons, либо открыто написать об условиях получения разрешения на перепубликацию контента).
Короче, как же тогда легально перевести текст?
Просто спросить разрешения у автора.
Серьезно, этого не делают, но почему?
Причин несколько. Конечно же, привычка просто брать и переводить. Убеждённость в том, что «если я на этом не зарабатываю, то значит я могу это использовать». Аргумент: «ну, все так делают». Подводные камни в виде того, что автор может не разрешить или же запросить денег за право переводить. И, пожалуй, просто лень.
Отдельно стоит упомянуть распространённые заблуждения. Указать автора и дать ссылку на оригинал — не значит правомерно использовать чужой контент (кроме случаев, когда он распространяется по CC BY).
Переводы с Aeon – воровство.
Теперь же самый сок. Aeon — это один из популярных ресурсов, переводы с которого крайне часто публикуют интеллектуальные малые медиа. При этом, в каждой статье Аеона есть аж целых две кнопки (в начале и конце статьи) «Syndicate this Essay», которые переводят на страницу с условиями перепубликации статьи. Если коротко, то стоит это на данный момент 500 $, да-да, даже если вы будете переводить (но это и не сильно удивительно, т.к. на перевод у вас появляются свои права и вы сами можете восполнить затраты, позволяя перепубликовать свои переводы только за деньги). При этом никто не запрещает связаться с ресурсом и попытаться как-то договориться не платить деньги. Не говоря уже о том, что при желании Aeon можно обойти и написать напрямую автору.
Теперь же заходим, допустим, на Моноклер, вбиваем в поиск группы «Aeon» и считаем, на какое количество денег отечественный просветительский ресурс обворовал иностранный. Аналогичный фокус рекомендую проделать с популярным Newочём и другими малыми медиа. В случае вышеупомянутых ресурсов мы имеем дело с людьми, которые воруют по сути у своих же коллег и задают подход к правам автора на своё произведение.
С Newочём я для интереса связался, и ситуацию они прокомментировали так — редакция в курсе, что нарушает права авторов, она хочет постепенно с этим что-то делать и отмечает, что за 4 года никаких эксцессов не случалось. В общем-то, каким бы интеллигентным ни казалось издание, по-видимому, крайне трудно отказаться от этической позиции: «не пойман — не вор».
Если вдруг найдёте кого-то, кто делает легальные переводы и предоставляет пруфы, то непременно пишите об этом герое.
О чём нам это говорит?
Подобные ресурсы с переводами позиционируют себя как просветительские, но ведут себя по-свински даже в рамках собственной сферы. Не будем уходить в разговоры о «жутких копирастах» в общем, а остановимся на этой отдельной сфере применения авторского права — текстовом контенте в малых интеллектуальных медиа.
Что плохого в том, что автор текста оставляет за собой право быть основным выгодополучателем результата своих трудов? Как-никак, сделать перевод всё-таки проще, чем написать оригинальный текст. Стоит ли большого труда спросить у автора разрешения? В большинстве случае — абсолютно нет. На Aeon вообще сделали очевидную и открытую форму получения разрешения, а многие авторы будут только рады дать официальное согласие.
Вопрос здесь исключительно в уважении чужой интеллектуальной собственности. Не в юридических заморочках, а в следовании принципу добросовестного использования — и понятно, что по сравнению с пабликами-компиляторами, репутация малых интеллектуальных медиа кажется неплохой, но это лишь на фоне достаточно страшных коллег по цеху. Значит ли это, что мы должны оставлять культуру уважения к плодам чужого творчества с «разбитыми стёклами»?
Не говоря уже о том, что большинство ресурсов, как упомянутый Моноклер или Newочём, ещё и монетизируют ворованные переводы. Используют в коммерческих целях то, что им не принадлежит. Да и чёрт бы с этим, задумайтесь: для них просто неочевидно, почему нужно спрашивать людей о том, согласны ли они, чтобы результат их творчества использовался кем-то другим. И если идейных пиратов можно уважать за открытость и принципиальность, то подобные «просветители» демонстрируют исключительно зашоренность, лень и закостенелость ума.
Полезно не только обращать внимание на контент просветительских пабликов, но и на методы создания контента. О каком просвещении может идти речь, если даже к сфере собственной деятельности они подходят с принципами, мягко скажем, людей совсем непросвещенных? Они заучили девиз: «знание — это круто», но так и не поняли, что знания — это круто, когда мы их используем для совершенствования убеждений и преображения культурной реальности вокруг нас.
Автор текста: Алексей Кардаш