Следует держать в памяти, что историческая информация проходила через большое количество интерпретаторов, а соответственно случайных или специальных искажений, и необходимо рассматривать узнанное с разных сторон.
Так же важно помнить, что созданию правильных эквивалентов для философских терминов мешало то обстоятельство, что первые лексикографы слишком поспешно находили им параллели среди западноевропейских богословских терминов, ведь в первую очередь они стремились оказать помощь миссионерам.
Кроме путаницы в терминах, фактах, и искажений в силу разности верований и мировоззрений, существует некое количество ошибок переводов древних текстов и понимания сутр из-за незнания бытовых элементов жизни людей прошлого, их психологии, что влияло на некорректность перевода, что в свою очередь приводило к еще большему непониманию и к неприятию.