Найти в Дзене

Почему Япония называется "Япония"

Оглавление

Казалось бы, странный вопрос. Ну мало ли есть причин, чтобы страна как-то называлась. Действительно, немало... Но в случае с Японией есть, по крайней мере, пара любопытных моментов.

Как японцы называют Японию

Страна восходящего солнца

Начнем с того, что сами японцы свою страну называют Нихон. Записывается это двумя иероглифами - 日本. Первый - 日 - означает "солнце", второй - 本 - означает "основание". То есть название Нихон можно перевести как "основание солнца", а трактовать значение можно по-разному. Например, знакомое нам значение зафиксировалось во фразе "Страна восходящего солнца", которую по всему миру используют в качестве красивого названия Японии.

Ворота-тории на острове Миядзима. А Япония на японском будет Нихон
Ворота-тории на острове Миядзима. А Япония на японском будет Нихон

С точки зрения Запада, такое название очень логично - Япония находится на Востоке, и, действительно, солнце встает именно там. Но ведь древние японцы не знали ни о каком Западе в современном значении: до того, как японцы столкнутся с европейцами пройдет еще несколько столетий, но Япония уже будет называться Нихон, "Страна восходящего солнца".

Китайское влияние

Все дело в том, что с очень давних пор Япония находилась под влиянием Китая. Вообще, Китай на протяжении всей истории был центральным государством Восточной Азии, хотя, конечно, Китай тех времен сильно отличается от Китая нынешнего (история у него очень длинная и запутанная, со множеством войн, переходов власти в разные руки, объединений и распадов). Являясь крупнейшим государством региона, Китай был центром культуры, науки и торговли - и все окружающие страны с благодарностью пользовались китайскими достижениями.

Япония не является исключением. Например, японская письменность имеет свои корни именно в Китае. И самоназвание страны - Нихон - тоже было создано под китайским влиянием.

Слева иероглиф "Ямато" - это древнее название Японии. Но в китайском у этого иероглифа также было значение типа "низкорослик", что, конечно, не нравилось японцам, поэтому в 7-м веке они начали называть свою страну "Нихон" (иероглифы справа)
Слева иероглиф "Ямато" - это древнее название Японии. Но в китайском у этого иероглифа также было значение типа "низкорослик", что, конечно, не нравилось японцам, поэтому в 7-м веке они начали называть свою страну "Нихон" (иероглифы справа)

Япония находится на востоке от Китая, и, обращаясь к китайским правителям, японские послы назвали свою страну Нихон, Страна восходящего солнца, то есть та страна, откуда солнце приходит в Китай. Очевидно, что такое государство следует уважать и относиться как к равному!

Один знак - много чтений

Ладно, понятно, почему японцы назвали свою страну Нихон. Но ведь мы-то называем ее "Япония"! А это совсем не похоже на слово "Нихон"!

И вот тут мы сталкиваемся с одной особенностью японского языка - иероглифы могут иметь множество разных чтений. Изучающим японский язык эта особенность ооочень долгое время ломает мозг - один и тот же знак может менять свое чтение в разных словах совершенно непредсказуемо! На самом деле, эта проблема решается очень просто - всего-то нужно запомнить все слова...

Вот и слово "Нихон" может читаться "Ниппон", потому что второй знак 本 решил вдруг поменять звучание. Сейчас название Ниппон используется примерно наравне с Нихон, но все-таки имеет чуть более официальный оттенок. Скажите ли вы японцу "Нихон" или "Ниппон" - вас поймут одинаково, вы говорите "Япония". Да и сами японцы могут использовать в обычной речи и то, и другое.

Впрочем, нас интересует только то, что Ниппон уже гораздо ближе по звучанию к знакомой нам Японии! Ближе, но все еще непонятно, как "Ниппон" превратилось в "Япония".

Как "Нихон" и "Ниппон" стали словом "Япония"

Появление слова "Япония" в русском языке

Давайте начнем разбираться, отталкиваясь от русского языка. В русский язык слово "Япония" попало то ли из немецкого, где оно записывается Japan и читается как "япан", то ли из французского, где оно записывается Japon и читается примерно как "жапон". Возможно, оба языка повлияли на русский, и мы получили знакомый нам вариант - "Япония".

Но ведь и в Европу название Японии должно было как-то попасть.

"Открытие" Японии путешественником Марко Поло

Известно о Японии было уже начиная с 1300-х годов.

Марко Поло и его труд о странах Востока
Марко Поло и его труд о странах Востока

Примерно в 1300 году выдающийся итальянский путешественник Марко Поло добрался до Китая. Там-то он и узнал о стране, которая записывается двумя уже знакомыми нам иероглифами 日本. Вот только китайцы читали эти знаки немного иначе - чтение первого знака Марко Поло услышал как "зи" или "си", а второго - как "пан" или даже "пангу". Вернувшись домой, он поведал европейцам об этой стране Зипан или Сипангу.

Португальцы и знакомое нам Japan

Однако личный контакт европейцев с японцами произошел только 200 лет спустя в 16 веке - берегов Японии достигли португальцы. Именно португальцы на несколько веков станут теми, кто может рассказать о далекой-далекой стране.

Японской азбукой катакана написано "дзяпан?" Так японцы записывают слово Japan
Японской азбукой катакана написано "дзяпан?" Так японцы записывают слово Japan

Так вот португальцы во время исследования Азии столкнулись с названием Японии, которое использовалось в малайском языке - Japun (джапун) или Japang (джапанг). Предположительно, именно это название и закрепилось в Европе, немного видоизменившись в каждом языке.

Подводим итоги

Если опустить все подробности, то началось все с того, что японцы сами решили называть свою страну 日本 - Нихон или Ниппон. Потом европейцы узнали о ней из путешествия Марко Поло - под название Зипан или Сипангу. Позже европейцы лично познакомились с японцами, но название все-таки взяли из малайского, а не японского языка - и так мы получили что-то похожее на современное английское Japan. Но в каждой европейской стране это название слегка искажалось, потому что везде люди слышали его по-разному. Русские услышали его то ли у немцев, откуда и взялась буква "я" в начале, то ли у французов, откуда мог быть взят слог "пон". Итогом этого многовекового путешествия одного слова стало появление в русском языке слова "Япония".