Найти тему
Беседы о религии

Что скрыли от читателей переводчики Библии?

Как говорят итальянцы — “Traduttore e traditore”, что значит “переводчик —  предатель” . Мало кто может похвастаться знанием древнегреческого языка, и большинство читателей знакомы с Библию в переводах. Каким бы хорошим не был перевод, он всегда что-то упускает или скрывает. В случае с Библией кое-что действительно было скрыто и не случайно, а намеренно. Например слишком резкие выражения апостола Павла. Скажем прямо —  апостол Павел не всегда писал "благолепно", и позволял себе грубости даже в адрес других апостолов. Приведем некоторые примеры:

В послании к Галатам апостол Павел возмущается тем, что язычников призывают делать обрезание. Пожелания апостола тем, кто так проповедует, могут смутить благочестивых читателей своей грубостью, он буквально предлагает сторонникам обрезания кастрироваться (ἀποκόψονται). Синодальный перевод (самый распространенный) дает совсем другое прочтение, без членовредительства: О, если бы удалены были возмущающие вас ! (Гал 5:12). Это не совсем то, что имел в виду апостол Павел, но звучит куда лучше, чем "кастрироваться".

В этом же послании мы узнаем, что апостол Павел был не очень высокого мнения об основателях Иерусалимской церкви. Синодальный перевод смягчает резкий тон Павла, который пишет об Иакове, Кифе и Иоанне, как "так называемых столпах Иерусалимской церкви" (οἱ δοκοῦντες) (Гал 2:9).

Впрочем, в свой адрес Павел также использовал ненормативную лексику. В 1 послании к Коринфянам (1Кор15:8) он говорит о себе "недоносок" (ἐκτρώματι). Переводчики решили, что не подобает так себя называть великому апостолу и перевели "недоносок" как "изверг". Сложно назвать это синонимом, но благозвучнее.

В послании к Филиппийцам слово обозначающее экскременты (σκύβαλα)
(Флп 3:8) перевели как "сор". В самом деле, не писать же в Библии "говно", не важно, что Павел мог себе это позволить, он же не знал, что его текст станет Священным Писанием.

Мы привели только некоторые благочестивые замены неблагочестивых выражений Библии, список можно продолжать дальше. Внимание сторонникам теории заговоров, который сейчас должно быть думают: "Ага, церковники и тут все извратили!" — переводческие правки скорее стилистические, и не касаются основного смысла. Кроме того, оригинальный греческий текст никто не правил, он находится в открытом доступе. Можно сказать, что эти незначительные корректировки Священного Писания были сделаны для того, чтобы не смущать неокрепшие умы верующих читателей грубыми выражениями. Оправдана ли такая забота о читателях? Стоит ли искать другие переводы? Учить язык оригинала? Решать Вам.

В свою очередь можем порекомендовать альтернативный перевод Нового Завета от Российского библейского общества. В этом переводе Вы почувствуете более живой язык. В любом случае стоит иметь в виду, что даже апостолы выражались не так благолепно, как принято считать. Их главной целью было достучаться до сердца человека, они использовали для этого все возможные средства современного им языка. Хотелось бы, чтобы и современные священники были ближе к верующим и говорили на языке современной молодежи.

Г. Тен

Смотрите также: Боксирующий апостол. Спортивные метафоры в Библии