Как говорят итальянцы — “Traduttore e traditore”, что значит “переводчик — предатель” . Мало кто может похвастаться знанием древнегреческого языка, и большинство читателей знакомы с Библию в переводах. Каким бы хорошим не был перевод, он всегда что-то упускает или скрывает. В случае с Библией кое-что действительно было скрыто и не случайно, а намеренно. Например слишком резкие выражения апостола Павла. Скажем прямо — апостол Павел не всегда писал "благолепно", и позволял себе грубости даже в адрес других апостолов. Приведем некоторые примеры: В послании к Галатам апостол Павел возмущается тем, что язычников призывают делать обрезание. Пожелания апостола тем, кто так проповедует, могут смутить благочестивых читателей своей грубостью, он буквально предлагает сторонникам обрезания кастрироваться (ἀποκόψονται). Синодальный перевод (самый распространенный) дает совсем другое прочтение, без членовредительства: О, если бы удалены были возмущающие вас ! (Гал 5:12). Это не совсем то, что