Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Александр Басов

"Куда заводят мечты".

Помните такой мерзопакостный фильм про любовь за гробом. Ада толком нет, а Рай представляет из себя кислотную эротическую галлюцинацию.
Но это ладно.
Вам названьице не кажется странноватым?
Ну, несколько не в тему?
Не подумайте, что это опять причуды наших прокатчиков упрямо обессмысливающих картину за картиной.
Особенно достается моему любимому П. Т. Андерсону
"И будет кровь" превратили в Нефть (Спасибо, что не в "И будет нефть".), а
"Хозяина" в "Мастера". Чего он мастер - непонятно. Ну, допустим "Мастер дианетики (развешивания лапши на уши)".
Нет, на этот раз название перевели дословно: "What dreams may come?", но почему-то проигнорировав грамматику.
Даже школьник понял бы, что не КУДА, а КАКИЕ мечты, и не ЗАВЕДУТ, а ПРИДУТ.
Дальше школьник предположил бы, что поскольку МЕЧТЫ не ПРИХОДЯТ, имеются в виду СНЫ. По английски это, увы, одно и тоже. Сон наяву - фраза по-английски - бессмысленная, тавтологичная. Англичане и американцы во сне - "мечтают", а не "видят сны".
Но и

Помните такой мерзопакостный фильм про любовь за гробом. Ада толком нет, а Рай представляет из себя кислотную эротическую галлюцинацию.
Но это ладно.
Вам названьице не кажется странноватым?
Ну, несколько не в тему?
Не подумайте, что это опять причуды наших прокатчиков упрямо обессмысливающих картину за картиной.
Особенно достается моему любимому П. Т. Андерсону
"И будет кровь" превратили в Нефть (Спасибо, что не в "И будет нефть".), а
"Хозяина" в "Мастера". Чего он мастер - непонятно. Ну, допустим "Мастер дианетики (развешивания лапши на уши)".
Нет, на этот раз название перевели дословно: "What dreams may come?", но почему-то проигнорировав грамматику.
Даже школьник понял бы, что не КУДА, а КАКИЕ мечты, и не ЗАВЕДУТ, а ПРИДУТ.
Дальше школьник предположил бы, что поскольку МЕЧТЫ не ПРИХОДЯТ, имеются в виду СНЫ. По английски это, увы, одно и тоже. Сон наяву - фраза по-английски - бессмысленная, тавтологичная. Англичане и американцы во сне - "мечтают", а не "видят сны".
Но и это ладно.
Но все=таки переводили-то фильм, наверное не школьники. И могли бы опознать цитату из САМОГО известного в мире стихотворного текста - монолога Гамлета.

Обратимся к первоисточнику:

«… ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause".

Это он говорит, ну, почти сразу после "Быть иль не быть".

Перевод Пастернака не совпадает строфически, но по смыслу очень близок:

"Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет".

Мой подстрочник:

"И тут – шероховатость:
Что мы увидим в этом смертельном сне,
Когда соскочим со смертной карусели? -
Должна нас тормознуть".

Теперь вспомните фильм.
Дядя, ты сам-то понял, чего сказал?