Илья Карпенко
Имя – вещь сакральная. Ведь недаром говорят: «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт!» Ещё серьёзнее дела обстоят, когда вопрос касается имени человека. Однако иногда случается, что люди берут себе другие имена. И происходят такие метаморфозы не только с разведчиками перед их отправкой в чужеземные страны…
Известно, что подлинное имя человека иногда «прячут» от непосвящённых. Так, при крещении иногда выбирают одно имя, а «официальных» имён у одного и того же человека (в испаноговорящих католических странах например) может быть хоть десяток. (Дабы злонамеренные личности, зная истинное имя, путём магии и колдовства не смогли причинить какие-либо неприятности его носителю!)
И нам, преподавателям, в журнале посещаемости иногда не хватает места, чтобы записать какого-нибудь студента по имени «Хуан-Карлос-Мария-Луис-Игнасио-Перес-Де-Ла-Вальядолид»…
А у православных «мирское» имя может просто не совпадать с именем, наречённым при крещении.
Не секрет, что многие студенты, приступающие к изучению русского языка, «присваивают» наши имена. Такая традиция очень устойчива, например, в Китае. Там все юноши и девушки, начинающие учить русский, «автоматически» становятся Ванями и Анями. (Кстати, то же самое происходит и с китайцами, изучающими английский – они берут имена типа Джон или Джоан.)
До недавнего времени все китайские студенты прибывали в Россию, будучи «перекрещёнными» на русский манер. Сейчас ситуация несколько изменилась. В прошлом учебном году в группе, полностью состоящей из китайцев-контрактников, я обнаружил только одного студента, которому дома было «присвоено» русское имя. Как мне показалось, покраснев до кончиков ушей (вы когда-нибудь видели покрасневшего китайца?), этот милый юноша признался:
«–– По-русски меня зовут Лёва…»
Самое интересное, что это имя ему шло! Широкий нос, маленькие, но выразительные глаза, шевелюра, выкрашенная в «львиный» цвет… Причём шло ему именно «Лёва», а не, скажем, «Лев»…
После публикации статьи «Скажи “Привет!”, и я скажу, какой ты» в сети развернулась нешуточная дискуссия (о ней мы также писали в статье «Общаемся несимметрично? Или по-русски?»), которая неожиданно перетекла в новое русло.
Надежда Кополовеца – доцент отделения славистики Латвийского Университета, написала:
«Коллеги, у меня вопрос по мотивам вчерашней и сегодняшней дискуссии об этикете. Как вы относитесь к тому, что приезжие китайские студенты (возможно, не только китайские, но я только с китайскими сталкивалась в этом аспекте) выбирают себе русские имена? Я упорно прошу написать русскую транскрипцию, прошу несколько раз сказать вслух и в дальнейшем называю студента его родным именем, а не русским эрзацем. Как, по-вашему, что в данной ситуации вежливо и соответствует правилам этикета: русская замена по выбору студента или все-таки его родное имя?»
Мнения русистов, как всегда, разделились. Одни высказались за сохранение «аутентичного» имени студентов, другие – в пользу «переименования»:
«Для меня только родное имя. Не называю их русскими именами». (Kira Botvynova)
«Человек волен сам выбирать, как к нему будут обращаться. У меня тоже были китайцы, называли себя русскими именами». (Vlada Kharebova)
А некоторые коллеги, в целом не одобряя такого «плагиата», всё же признают его неизбежность:
«Так делают не только китайцы, хотя они чаще. Мне это жутко не нравится. Какие они Максимы, Коли, Пети?! Стараюсь запоминать и выговаривать их собственные имена. Однако иногда их настоящие имена настолько сложны для воспроизведения, что приходится соглашаться на замену». (Татьяна Павлова)
На мой взгляд, в этом вопросе, две стороны: одна – фонетическая, вторая – дидактическая. Первая связана с проблемой «благозвучности» (в широком смысле) иностранного имени для русского уха. Самый наглядный пример – это китайские, вьетнамские и др. имена и названия населённых пунктов, созвучные русскому слову, непроизносимому в приличном обществе, а потому деликатно заменяемые на имя «Хун»…
На эту проблему обращают внимание многие преподаватели РКИ:
«Проблема может быть в том, что в нашем произношении их родные имена могут звучать по крайней мере странно, если не неприлично. Поэтому я больше не настаиваю». (Natalia Usachenko)
«Согласна с вами. Так, некоторым приходится менять имена или фамилии, длятого чтобы многоуважаемый и знаменитый китайский HUI не превратился в русском переводе во всем известное слово из 3-х букв…» (Anna Torres)
«У меня знакомая по имени Huya. Когда она узнала, что на русском языке это неприлично, называет себя Майя. Думаю, правильно!» (Люба Щербакова)
Вторая причина, по которой иногда целесообразно «переименовывать» обучаемых – дидактическая. Студенты не только приобщаются к русской языковой культуре, отражённой в речевом этикете, формах обращения и употреблении русских имён (имени-отчества, уменьшительных форм имени и др.), но и дают удобные примеры для работы над грамматикой.
Со мной соглашается и Наталья Сорокина из МГУ:
«Полезно на уроке склонять их имена: спросите Катю, дайте Кате, нет Кати. А их имена не склоняются. Поэтому я даю обязательно, как часть учебного процесса! И культурологический аспект, конечно…»
Уже в этом учебном году я плавно, в течение месяца «переименовал» трёх своих студентов, логично подобрав для них русские имена. Одному – по аналогии (Мигель – Михаил, Миша), другим – по созвучию (Нуруллизза стала Елизаветой, Лизой, а Надеж – Надеждой, Надей). Причём произошло это как-то естественно и совсем не навязчиво. А главное, студентам эта идея очень понравилась! Так почему я должен возражать? Мне ведь с их русскими именами и проще, и комфортнее работать. Они же лучше понимают и быстрее схватывают те же «женские» окончания мужских имён, уменьшительные суффиксы и т.д. В общем, все довольны!
…Есть ещё одна сторона вопроса, на которую обратили внимание коллеги- русисты: возможно, китайские студенты берут русские имена просто потому, что для них… невыносимо слышать, как мы коверкаем их китайские!
«Мне кажется, студент сам может решить, чего хочет… Это его право. Обычно, по моим наблюдениям, они выбирают себе русское имя, когда не выносят нашего варварского произношения. Типа “что с этих фарангов взять?”… Иногда же хотят окунуться в экзотику, а иногда звучание русского имени для них что-то приятное значит». (Аня Леонтьева)
…Казусов, связанных с именами обучаемых, в практике РКИ случается немало.
Вот, не так давно в Учебный центр русского языка МГУ приехал из Италии на учёбустудент по имени… Буратино! Восторгу преподавателей и сотрудников Центра не было границ!
Естественно, что «переименовывать» итальянца не стали. Ибо все сразу почувствовали себя «папами карло», вручившими Буратино «Азбуку» и отправившими его в школу!..