Наверное, вы спросите – как тогда вообще возможно понять эти слова и пытаться употреблять их на немецком в правильном значении, если в русском лексиконе таких слов не существует? Здесь ответ лишь один – прислушиваться и пытаться понять, в каких ситуациях их употребляют немцы, а то самое чувство к языку уже придет чуть позже. Поехали?
Herzhaft
Давайте зайдем издалека: блюдо, например, блинчики, бывают начинены сгущенкой, нутеллой или, к примеру сыром и ветчиной. В первом случае мы имеем блинчики со сладкой начинкой, а во-втором – herzhaft. То бишь herzhaft в немецком выступает за описание блюда, завтрака, начинки или содержимого на кусочке хлеба, где нет ничего сладкого (варенья, нутеллы, сахарной пудры и т п).
Geschwister
Это существительное собирательно обозначает братьев и сестер. То есть если вы скажите „Ich habe Geschwister“, значит, что у вас, к примеру, есть два брата и одна сестра. Здорово, правда?
Wandern
Удивительный вид отдыха немцев, заключающийся в длительной пешей прогулке по живописным природным ландшавтам: по горам или в лесах.
Pfand
Слово, как правило соответствующим значком обозначенное на пластиковой бутылке, означает, что за эту самую пустую бутылку при покупке идет наценка, которую вы возвращаете, стоит только сдать ее в соответсвущий автомат для сдачи бутылок. Это слово в немецком употребляется еще и в значении «залог».
Doch
Это слово, на самом деле имеет мало-мальский перевод на русский, но на русском мы его обычно или почти никогда не употребляем. В отличие от немцев, которых хлебом не корми, но дай поdoch`ать. Итак, в русском это слово эквивалентно «отнюдь». То есть это опровержение или эмоция несогласия на высказанное оппонентом. Например:
- ты никогда не моешь за собой посуду!
- Doch. В значении: «вот тут ты совсем не прав, парень!»
Скажу честно, научиться употреблять это слово в правильном значении и в правильной ситуации, не так легко как может показаться, и приходит лишь с практикой в немецкой среде.