Люблю иррациональной любовью первое четверостишие стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». Бармаглот Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. ( пер. Д. Орловской) Jabberwocky Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe (оригинал) Алиса метко определяет секрет очарования этих строк: они «наводят на всякие мысли, хоть и не ясно - на какие». Четверостишие полностью абсурдное, однако смысл в нем улавливается. Таким образом, стих продемонстрировал, что сама структура языка может быть смыслообразующей. Кэрролл в связи с этим пошутил: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце". Как же возможно перевести бессмыслицу с одного языка на другой? А. Ивин пишет, что для этого нужно найти в другом языке аналогичную бессмыслицу. При этом такая бессмыслица должна навевать и внушать примерно такие же идеи и настроения. Вариантов