Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Бармаглот кудрячит бокренка

Люблю иррациональной любовью первое четверостишие стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье». Бармаглот Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. ( пер. Д. Орловской) Jabberwocky Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe (оригинал) Алиса метко определяет секрет очарования этих строк: они «наводят на всякие мысли, хоть и не ясно - на какие». Четверостишие полностью абсурдное, однако смысл в нем улавливается. Таким образом, стих продемонстрировал, что сама структура языка может быть смыслообразующей. Кэрролл в связи с этим пошутил: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце". Как же возможно перевести бессмыслицу с одного языка на другой? А. Ивин пишет, что для этого нужно найти в другом языке аналогичную бессмыслицу. При этом такая бессмыслица должна навевать и внушать примерно такие же идеи и настроения. Вариантов

Люблю иррациональной любовью первое четверостишие стихотворения «Бармаглот» из «Алисы в Зазеркалье».

Бармаглот

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове. ( пер. Д. Орловской)

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe (оригинал)

Алиса метко определяет секрет очарования этих строк: они «наводят на всякие мысли, хоть и не ясно - на какие».

Четверостишие полностью абсурдное, однако смысл в нем улавливается. Таким образом, стих продемонстрировал, что сама структура языка может быть смыслообразующей. Кэрролл в связи с этим пошутил: "Смысл этого фрагмента древней Поэзии темен; и все же он глубоко трогает сердце".

Как же возможно перевести бессмыслицу с одного языка на другой? А. Ивин пишет, что для этого нужно найти в другом языке аналогичную бессмыслицу. При этом такая бессмыслица должна навевать и внушать примерно такие же идеи и настроения.

Вариантов перевода этого стихотворения на русский язык достаточно много. Однако, на мой взгляд, помимо приведённого выше и уже ставшего классическим, также удачен перевод, который содержится в новом издании «Алисы в Зазеркалье» (2018). В этом варианте перевода используется наша родная бессмыслица академика Щербы («Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка»)

Выглядит это так:

Чайнело… Мильные бокры

Юлись и дрырлись к поросе,

И глокой куздры развихры

Курдячились по белесе. (пер. Е. Клюева)

Любите мудрёные бессмыслицы? =))

Если понравилась статья, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️