Найти тему
Йод Медиа

Переводчица первоисточника "Игры престолов": "В конце больше всех удивит Джейми Ланистер"

Оглавление

Поговорив с Натальей Тисовской, "Йод" выяснил, чем сериал отличается от литературного цикла "Песнь Льда и Пламени" и кто из героев имеет наибольшие шансы на Железный трон.

У "Игры престолов" миллионы фанатов по всему миру, но далеко не все знакомы с первоисточником - книгой Джорджа Мартина, которая легла в основу сериала.

Накануне премьеры последнего сезона (14 апреля в США, 15-го у нас), мы пообщались с человеком, который лучше всего в Украине знает цикл "Песнь Льда и Пламени". О своей работе над сагой и ноу-хау сценаристов рассказала переводчица Наталья Тисовская.

Наталья Тисовская. Фото: bbc.com
Наталья Тисовская. Фото: bbc.com

"Я не любитель кровавых книг"

- Наталья, помните, при каких обстоятельствах произошло ваше первое знакомство с сагой Джорджа Мартина? 

- Первую книгу цикла я прочитала как раз перед тем, как начать работу над переводом. Сначала впечатление было очень неоднозначное. С одной стороны, интересная история, сложный сюжет, есть хорошие персонажи, о которых хочется узнать больше. С другой - я не любитель столь кровавых книг. Еще смерть людей могу как-то пережить, а вот когда отрубили голову невинной лютоволчицы Леди... (той самой, что принадлежала Сансе Старк. - Авт.)

Санса Старк.
Санса Старк.

- Работа над одним сезоном сериала длится один-два года. А сколько времени занимает перевод одной из книг?

- В среднем год. Лучшие мои помощники - это сайт, посвященный этой серии книг ("A Wiki of Ice and Fire"), и форумы фанатов, на которых можно найти ответы практически на все вопросы.

- Кому из героев цикла было сложнее заговорить на украинском? 

- Как по мне, дело даже не в языке, а в интонации. Надо правильно ее выбрать. Чтобы дети говорили как дети, а взрослые - как взрослые. При этом следует учитывать: все они - представители самых разных слоев населения. Иногда трудно даже выбрать, на "ты" герои или на "вы".

"До сих пор не могу смотреть на Брана-переростка"

- А вы любите сериал "Игра престолов"?

- Честно признаюсь, смотрела только два последних сезона. Из первых видела только отдельные сцены, потому что не могла привыкнуть к героям. Из описаний Мартина совсем иначе их представляла. Сейчас уже получше, но до сих пор не могу смотреть на Брана-переростка. Пожалуй, на кастинге никто не ожидал, что актер буквально за несколько лет так вымахает.

Брандон Старк.
Брандон Старк.

- Сериал как-то повлиял на вашу работу? 

- Экранизация помогла мне в транскрибировании имен. Мартин с именами такого понакручивал, что даже американцы, для которых этот язык родной и воспитанные с ним в одних культурных традициях, не в состоянии их прочитать. А для сериала создали официальный справочник произношения имен. И я им пользовалась. К сожалению, далеко не все имена туда вошли. Еще и от сезона к сезону произношение немного менялось.

- Кто из актеров и созданных сценаристами образов наиболее соответствует литературному оригиналу?

- Тирион, пожалуй, самый удачный пример отбора актера. Он именно такой, каким Мартин его описывает. Остальное я себе представляла совсем по-другому.

Санса в первых сезонах, на мой взгляд, совершенно не вписывалась в образ, а вот вконце вжилась в него.

Давос Сиворт в сериале очень приятный, но слишком интеллигентный. В книге он все-таки с низов, хотя и очень умный, интересный персонаж.

Парочка Бриенна-Тормунд в сериале получилась удачная, хотя их обоих я представляла по-другому.

Джордж Мартин и его любимый персонаж - Тирион Ланистер. Фото: HBO
Джордж Мартин и его любимый персонаж - Тирион Ланистер. Фото: HBO

"Тирион – это третья голова дракона"

- Тирион Ланистер в сериале - интеллектуал с хорошим чувством юмора. Он такой же и в книге? Кстати, кто из персонажей литературного оригинала имеет самое лучшее чувство юмора?

- Тирион в книге - некий прообраз автора. Умный, ироничный, неординарный. Думаю, Мартин готовит его на роль третьей головы дракона: Дейенерис-Джон-Тирион.

А главный шутник в книге, пожалуй, дикарь Тормунд Великанья смерть.

- Говорят, что название "Белые ходоки" - это также ноу-хау сценаристов. В книге их называют "others" ( "другие, чужие")...

- На самом деле, White Walkers ("белые скитальцы" в моем переводе) есть в книге. Это не выдумка сценаристов, а название употребляется параллельно с "оthers".

Белые ходоки.
Белые ходоки.

- Есть ли какие-то интересные, по вашему мнению, персонажи, которые не попали в сериал?

- Конечно, некоторые сюжетные линии в сериале сократили, ведь в противном случае у нас было бы не восемь сезонов, а восемьдесят. Но все самые интересные персонажи в сериал попали. Сократили много, но второстепенных.

"Больше всего в книге и сериале отличается одежда"

- Говорят, что специально для сериала придумали дотракийский и валерийский языки. Фраза "Valar morghulis" - одна из визитных карточек "Игры престолов". Неужели в книге ее нет?

- И "valar morghulis" (все люди умрут) и "valar dohaeris" (все люди послужат) есть в книгах. Это не сериальная выдумка. Отдельные слова на экзотических языках встречаются и в цикле романов.

Мне кажется, больше всего в книгах и в сериале отличается одежда. По крайней мере я себе наряды разных слоев населения Вестероса и других народов представляла из описаний Мартина не совсем такими, как на экране.

Еще одно интересное отличие (появилось в книге "Огонь и кровь"): оказывается, для драконов существовали специальные седла. Всадники пристегивались, чтобы не падать со своих крылатых "лошадей". В предыдущих книгах этого не было, в сериале пока тоже. Я вообще не могла рассмотреть, как Дейенерис держится на драконе.

- Создается впечатление, что с каждым сезоном в сериале все меньше секса и больше крови. А как с этим в книге?

- Книги в этом отстают от сериала - пока там всего поровну. Но война диктует правила, поэтому крови, думаю, будет только больше.

- Джордж Мартин известен своей непредсказуемостью. Были в книгах сюжетные повороты, которые шокировали даже вас? Не было ли эмоционально трудно, например, переводить "Красную свадьбу", когда погибли почти все Старки?

- Мне было эмоционально тяжело, потому что я знала все сюжетные ходы наперед. Переводить вслепую такую сложную книгу - самоубийство. И когда переживешь первый шок от падения Брана с башни, дальше уже ничему не удивляешься. Что уж хуже может случиться?

Красная свадьба — это переломный момент войны Севера с Королевской гаванью. Фото: Кадр из сюжета
Красная свадьба — это переломный момент войны Севера с Королевской гаванью. Фото: Кадр из сюжета

"Самой интересно, как автор из этого вырулит"

- Наталья, вы не только переводчик, но и писательница. Скажите, пожалуйста, когда заканчиваете очередную часть саги, нет желания дописать или переписать сюжет в своей голове? Удается угадывать какие-либо ходы автора?

- Нет, я никогда не испытываю желания дописать или переписать автора, и это касается не только Мартина. Но он закрутил очень сложную интригу с тем, кто такой Король зимы (в сериале - Король ночи) и белые скитальцы (в книге все гораздо сложнее, чем в сериале, да еще и неоднозначно). И теперь мне просто интересно, как он из этого сможет вырулить, чтобы читатель не почувствовал разочарование в финале.

Подозреваю, в книгах финал будет отличаться от сериала - именно поэтому Мартин и медлит с выпуском шестого и седьмого томов.

- Есть ли у вас любимый персонаж? Кому отдали бы Железный трон вы?

- Я бы, конечно, никому Железный трон не отдавала, я за демократию и избранного президента. Мне идея наследственного престола в принципе чужда.

Но у меня есть несколько любимых персонажей. Например, Бриенна Тартская или Сэм Тарли. Мне бы хотелось, чтобы было побольше глав от их имени, их очень приятно переводить.

Еще об Арии люблю переводить и о Джоне.

- Кто из героев, по вашему мнению, еще может нас очень сильно удивить в последней части книги или сериала?

- Я думаю, нас всех очень удивит Джейми Ланистер. Имея меч, перекованный изо льда, он явно претендует на роль нового Азора Агая (легендарный персонаж, который много лет назад уже победил белых скитальцев. - Авт.). Осталось только закалить меч в крови любимой Серси, чтобы заодно исполнилось и пророчество о валонкаре - младшего брата, который погубит Серси Ланистер.

"Приквел будут снимать по отдельному сюжету"

- В этой истории очень сильные девичьи образы. Так получилось, что женский вопрос сейчас очень актуален в обществе. Увеличивает это шансы на то, что Железный трон отдадут именно даме?

- В книге есть несколько сильных женских образов (которые в основном и попали в сериал), но в целом женщинам там отводится традиционная роль в патриархальном мире.

В общем сериал вышел феминистичней, чем книги. Пожалуй, только в Дорне женские образы более или менее соответствуют современному представлению о женщине.

А Железный трон никому не отдадут - его можно взять только силой. Посмотрим, удастся ли это Дейенерис.

Матерь драконов Дейенерис Таргариен.
Матерь драконов Дейенерис Таргариен.

- Но говорят, "Игра престолов" восьмым сезоном не закончится. Недавно вышла "Огонь и кровь" (издательство "КМ-букс") в вашем переводе, и, кажется, по этой книге будут снимать приквел. Как считаете, чем интересна эта история?

- Насколько я поняла, приквел будут снимать по отдельному сюжету. Просто у Мартина, когда он разрабатывал уникальный мир "Песни Льда и Пламени», собралось много интересного материала, который объясняет предысторию событий "Игры престолов". И он решил этим материалом поделиться.

Сколько книг входит в цикл "Песнь Льда и Пламени"

Изначально серия романов задумывалась как трилогия. Джордж Мартин начал писать ее в 1991 году. Но книги быстро стали бестселлерами, собрали несколько литературных наград в жанре "фэнтези", а права на экранизацию купил канал HBO. Так что на сегодняшний день история разрослась до семи томов. Пять из них  изданы, два находятся в работе - их выход запланирован после окончания сериала. Последний написанный роман "Танец драконов" экранизирован в рамках пятого сезона "Игры престолов" (14 апреля выходит восьмой). Так что события в сериале уже давно обогнали первоисточник.