Илья Карпенко
Некоторые жесты, абсолютно привычные и естественные для нас, тем не менее, могут быть совершенно по-другому истолкованы в иных странах, представителями других национальностей и культур. Что же делать, чтобы этого избежать? Народная мудрость, увековеченная в анекдотах, гласит: «– Учите матчасть!»
Итак, «вернёмся к нашим баранам», как говаривали эллинские пастухи, просыпаясь с тяжёлой головой на следующий день после Вакханалии…
Трудно не согласится с тем, что в процессе общения между представителями разных национальностей огромное значение имеет невербальное общение – жесты, мимика, позы... Но, как мы уже писали («Махайте на меня!..»), для межкультурной коммуникации важны также и различия в этих, так называемых паралингвистических средствах – невербальных компонентах коммуникации.
…НА БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ
Поза, жесты, мимика человека передают информацию о его мыслях и чувствах и могут воздействовать на собеседника быстрее и эффективнее, чем слова. А потому жесты так важны в процессе межкультурной коммуникации и привлекают к себе всеобщее, вполне обоснованное внимание. Причём внимание не только профессионалов-теоретиков (специалистов по семиотике, лингвокультурологии), и не только практиков-любителей (туристов, путешественников), но и профессионалов-практиков. В частности, преподавателей иностранных языков и РКИ – русского как иностранного…
Как было сказано, в разных культурах, у разных народов эти невербальные средства общения могут не совпадать. Например, приводимый нами в качестве примера жест – поднятый кверху большой палец, у нас означает «Всё отлично!», играет роль знака одобрения, согласия. А во многих странах при путешествии автостопом на дороге этот жест – призыв к водителям остановиться. Однако в Таиланде его лучше избегать (там он является аналогом нашему высовыванию языка), а в Иране – так и просто оскорбителен! (Ну, как выставленный средний палец, что ли...)
В традиции же англосаксов к нашему поднятому вверх большому пальцу ближе другой жест – соединённые в кольцо большой и указательный палец: «Всё ОК!» Тогда как наше «Дела идут на большой палец!» имеет близкое к нашему, но всё же несколько иное значение: «Нет проблем!»
А вот во Франции соединённые в кольцо пальцы имеют совершенно другой смысл. По отношению к человеку: «Да он (она) – полный ноль!» Если же речь идёт о неодушевлённом объекте: «Не стоит обращать на это внимания…» Тогда как в Турции и Греции этот жест очень неприличен – он подразумевает некоторые «отверстия» в теле человека или намекает на нетрадиционную сексуальную ориентацию…
ЯТАГАНОМ ПО ЖЕСТАМ
В прошлый раз мы привели пример жестов у болгар, не совпадающих с аналогичными жестами в иных культурах. Однако байки про то, что при утверждении и отрицании болгары делают нечто, что прямо противоположно общепринятому у нас и у других народов – это просто-напросто пересказывание мифа…
Болгарское нет – это вовсе не наш кивок «Да»! Говоря «Не» («Нет»), болгарин (но, согласно моему личному опыту, чаще почему-то болгарка) делает движение головой снизу вверх и обратно. (И делают они это, надо признаться, довольно редко – видимо, огорчать собеседника отказом болгарам в целом не свойственно…)
А болгарское «Да» – это вовсе не наше отрицательное мотание головой из стороны в сторону. Просто в разговоре, соглашаясь с собеседником, глядя ему прямо в глаза (у болгар вообще это очень важно; например, в застолье, при провозглашении «На здраве!»), болгары слегка покачивают головой из стороны в сторону.
Причём считается, что этот жест болгары позаимствовали у своих соседей – то ли греков, то ли турок. Другая версия гласит, что эта традиция «обратного отрицания» появилась во время Османского ига, при насильственном омусульманивании болгар, когда турки подносили ятаган к шее православных с требованием принять Ислам…
Но, как подсказывает мой опыт работы со студентами из Индии и Шри-Ланки, этот жест – вежливое покачивание головой из стороны в сторону, как бы одобряя слова собеседника и выражая ему своё понимание и согласие с его словами, присущ также жителям и этих стран.
По сути, это – реализация производной от коммуникативной контактоустанавливающей (или фатической) функции языка невербальными средствами. Ведь можно сказать: «– Эй!» А можно, оказывается, просто… Но не так-то всё просто!
Например, подзывание к себе с помощью согнутого «крючком» указательного пальца («Иди сюда!») в большинстве стран Азии категорически противопоказано. А на Филиппинах за это можно даже угодить в тюрьму.
А вот «махание» в чей-то адрес кистью отставленной руки (в значении «Убирайся!», «Иди прочь!», «Вали отсюда!») в большинстве стран в Индии, Вьетнаме и на тех же Филиппинах имеет значение, прямо противоположное общепринятому. Здесь таким жестом, напротив, к себе зовут!
Вытянутая впереди себя открытая ладонь повсеместно имеет значение «Стой!», «Остановись!» или «Хватит!» И только в Греции – «Да пошёл ты… куда подальше!» Оказывается, такое истолкование этого жеста («мунца») восходить к временам античности, когда лица побеждённых было принято мазать грязью или сажей…
Палец, приставленный к виску, в большинстве стран обозначает только одно – сомнение в чьих-либо умственных способностях (того, о ком говорят, или даже собеседника). И только в Нидерландах всё наоборот – этот жест аналогичен фразе: «Ты очень умён!»
У арабов и, кстати, у испанцев (вот они где, последствия 800-летнего мавританского господства!) в дружеском общении, если вы прикладываете указательный палец к нижнему веку и слегка его оттягиваете вниз, это означает недоверие к словам собеседника и может быть переведено на русский так: «Ой ли?!», «Ну не надо нам тут заливать!»
В Италии таким же образом выражают похожее значение (только вот жест сложнее: если ты правша – прикладываешь указательный палец правой руки к левому веку, а если левша, то будь добр приложить палец левой – к правому). Между тем как во Франции этот жест означает, что ты, мол, чересчур много говоришь…
В наше время существует большое количество специальных словарей, посвящённых этой теме (самый известный из них: А.А. Акишина и др. «Жесты и мимика в русской речи»). Поэтому для профессионалов (преподавателей русского и других иностранных языков) и всех интересующихся этим вопросом любителей – прямая дорога туда, к овладению изложенной в них любопытнейшей информации о странах, культурах и принятых в них жестах. Как уже было нами сказано:
«– Учите матчасть!»
Надо признать, что проблема использования невербальных средств коммуникации тесно связана не только с национальными традициями, не только с обучением русскому и иностранному речевому этикету, но и вообще с этикетом в целом. А в конечном итоге она является составной частью проблемы воспитания обучаемых.
Например, руки в карманах джинсов – это тоже жест. Но такой «жест» студента во время работы у доски я обычно просто высмеиваю – имитирую и перевожу всё в шутку.
А вот головной убор в помещении у мужчин, если это не тюрбан, феска, такийя, тюбетейка, арафатка или кипа (то есть знак принадлежности к определённой религии или культуре), у нас не принят… В этом случае преподавателю приходится объяснять.
И в этом тоже наша ноша! Иногда – сладкая, но чаще не очень…