Чтобы понять культуру, вам нужно выучить язык, особенно когда речь идет о языково-однородных странах, таких как Япония.
Если вы просто хотите спросить дорогу во время отпуска или хотите заняться бизнесом на японском рынке, вам пригодятся навыки японского языка. Но если вы хотите казаться профессионалом, вы должны выйти за рамки основных фраз.
Вооружитесь этими 10 дополнительными японскими фразами. Вы будете выглядеть как крутой «гайдзин» («иностранец»), который достиг вершин.
1. Бимё - «Не так хорошо»
Первоначально использовавшаяся для описания небольшой разницы при сравнении двух объектов, эта фраза в разговорной речи стала означать «не так хорошо» или «так себе».
В процессе мозгового штурма неизбежно могут быть отвергнуты идеи, которые нарушают баланс. Слово «бимё» - отличный способ облегчить отторжение.
Пример: «Коно ай де а, чотто бимё десу нэ» - «Эта идея не такая уж хорошая».
2. Гаман-суру - «Я выдержу»
Если вы можете распознать китайские иероглифы, вы, вероятно, сможете прочитать японское иероглиф «gaman» (我 慢) как «я, медленный». По сути, это не так уж далеко от истины. «Гаман-суру» - это глагол, который означает: иметь терпение и выносливость.
Время обеда. Ваша коллега все еще работает и просит вас подождать еще полчаса, чтобы вы могли вместе пообедать. Вы соглашаетесь и говорите себе (и своему животу): «Я потерплю».
Пример: «Onaka suita, demo gaman suru.» -
«Я голоден, но буду терпеть».
3. Яппари нэ - «Не удивительно»
Вы работали над многоцелевым продвижением контента. Предложение состоит из спонсируемого сериала о печати, цифровых рекламных роликах и участия знаменитых радио-диджеев в индивидуальном мероприятии. После нескольких месяцев обсуждения клиент отклонил комплексное предложение в пользу размещения рекламы на одной платформе.
Менеджер по работе с клиентами объясняет вам, что этот конкретный клиент пока занимается только традиционной рекламой.
Сочувственно, вы отвечаете: «Яппари нэ» - «Не удивительно».
4. Омотенаши - «Гостеприимство»
Хотя эту фразу не нужно использовать в повседневной жизни, она лежит в основе японской психологии. От умной подарочной упаковки до музыки в общественном туалете, чтобы ваш сосед не слышал, что вы занимаетесь своими делами, японцы считают все частью своего искреннего «омотэнаси».
Во время выступления на Олимпиаде в Токио в 2020 году Кристель Такигава популяризировал этот термин с помощью знакового подчеркивающего жеста. Вы определенно рассмешите своих японских друзей, подражая ее нежным движениям руки.
Вы также можете использовать это формально. Пример предложения: «Иди син с цу на омотенаси, аригату гозаймасу» - «Спасибо за ваше гостеприимство».
5. Дасай - «Старомодно»
«Dasai» - разговорный термин для «устаревшего» и используется преимущественно для моды или дизайна.
Пример: Коно-де-Зе-ин, Дасаи? - «Чувствуете ли вы, что этот дизайн устарел?»
6. Маджи укеру - «очень смешно»
«Ukeru» буквально означает «брать» на японском языке, но среди молодежи оно употребляется в разговорной речи для обозначения «это весело». «Маджи» - это неформальное слово, которое означает «очень».
Что вроде нашего «прикольно».
7. Нэко но те мо каритаи - «Я хотел бы одолжить кошачью лапу»
Среди многих интересных японских идиом это моя любимая, поскольку она действительно показывает кавайскую (милую) культуру Японии. Это значит, что вы так заняты, что даже одолжите кошачью лапу, чтобы выручить.
Ваш рекламный ролик запускается завтра, и клиент все еще не дал вам окончательного одобрения. Вы одновременно работаете над двумя другими рекламными объявлениями. Сейчас 5 вечера, а ты не ходил в туалет с обеда. Ваш уровень адреналина зашкаливает.
Вы продолжаете, восклицая вежливо: «Neko no te mo karitai!»
8. Оцукаресама десу - «Ты устал»
Хотя это не является обязательным для туриста, оно абсолютно необходимо на рабочих местах, настолько, что стало таким же вездесущим, как «привет».
Когда вы видите коллегу в лифте, или выходите на обед, или после окончания собрания, обычно приветствуетеего, признавая его изнеможение : «Otsukaresama desu!» В общем, бедняжка!
9. Куки йоменай - «Невозможно прочитать настроение»
В буквальном переводе это означает «не умеющий читать воздух (атмосферу)». Он используется для описания кого-то, кто социально неуклюж, высокомерен и погружен в себя, или вообще неуместен.
Пример: Ка ре ва куки йоменай хито да нэ. - «О, чувак, он такой забывчивый / высокомерный / неловкий человек».
10. Доки доки шитеру - «Я так взволнован»
Это звукоподражательная фраза, которая звучит как - догадываетесь? - биение сердца.
Вы ждете своего поклонника, чтобы ответить на его чувства, и ваше сердце учащается. Вы говорите: «Доки доки шитеру!»
Пример: скоро запускается огромная интегрированная маркетинговая кампания. «Минна доки доки шитеру!» - «Все так взволнованы!»
Очевидно, что это не исчерпывающий список… Сайонара!
----------------------------------------------------
Интересуетесь Японией? Читайте ещё
Что нужно знать о японской монархии каждому неяпонцу (современная политика Японии)
Капитал дерева бодхи (терроризм и дзен)
Легенда о Томэ Гозен: самая устрашающая самурайка Японии
Шаманы в стране Тойоты. (о синтоизме)
Бусидо в эпоху Матрицы. (как применить древний кодекс сегодня)
Фантастическая японская версия смерти Иисуса. (очень спорная тема)
Как защищались наложницы: заговор против садиста-императора(про Китай). (ужастик древнего Китая)
Какие три мифические вещи нужны, чтобы стать японским императором (история)
Спасибо, что добрался до конца, континетальный читатель! Подпишись на канал ИНТЕЛЛЕКТОR и почитывай дальше всякую интересную всячину. И благодарю за лайк! Ваше мнение о прочитанном - в комментариях - мне очень интересно.