Перевод - это не только творчество, но и гражданская позиция практически каждого литератора. Известно, что перевод обогащает не только литературу, но и - в первую очередь - духовный мир самого переводчика. Писатель тогда начинает осознавать весомую силу слова, нагрузку каждого слова, когда в переводе он начинает искать аналог. Да, перевод — это неблагодарный труд, переводчик почти всегда остается «за кулисами» готовой публикации. Но когда читатель благодарит автора за высокохудожественное переведенное произведение, то духовная благодарность найдет и переводчика. Это потому, что — духовный труд, душевный порыв. Конечно, как всякий высокоинтеллектуальный труд, перевод требует достойного вознаграждения. Вернемся мысленно в советские времена... Тогда труд переводчика был поднят, возможно, на самый высокий уровень творчества. Была большая страна СССР, были союзные республики. Многие читатели того поколения прекрасно помнят таких писателей, как Мустай Карим, Расул Гамзатов,