Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Белоголовцев.fm

"Быстрый и мёртвый": как на самом деле назывался вестерн из нашего детства (и причём тут Библия)

Помните же? Там ещё Ди Каприо одну из своих первых ролей сыграл
Помните же? Там ещё Ди Каприо одну из своих первых ролей сыграл

Привет, это Никита Белоголовцев. Вообще-то в Дзене я руководитель направления сторителлинга, но это мой личный блог. Сегодня продолжим неожиданно популярный у читателей разговор про переводы названий фильмов.

Одним из первых текстов в этом канале был про фильм "Мы купили зоопарк". И в нём я пошутил (ну или мне показалось, что пошутил) про то, что бывает, когда не придумываешь странный перевод названия фильма, а просто правильно переводишь название.

Что бывает, когда просто берёшь и переводишь название

Шутка понравилась (и открылась) далеко не всем. Зато в комментариях рассказали много интересного про переводы и оригинальные названия известных фильмов. Мне больше всего понравился комментарий Валерия Егорова о фильме "Быстрый и мёртвый". Помните такой?

Вообще-то это обложка DVD, но мы, конечно, смотрели его на кассетах
Вообще-то это обложка DVD, но мы, конечно, смотрели его на кассетах

Название (точнее перевод названия) кажется очень логичным и естественным, но самом деле за ним целая история. Вот что пишет Валерий Егоров:

А мне, конечно, сразу вспомнился фильм 1995 года The Quick and the Dead, название которого перевели на русский довольно нелепо как "Быстрый и мёртвый".
Хотя правильно было бы так: "Живые и мёртвые".
Это широко известное и на Западе, и у нас выражение из седьмого члена "Символа Веры" -- "И паки грядущаго со славою судити живымъ и мертвымъ, Его же царствiю не будетъ конца".
Впрочем, если предположить, что "локализаторы" далеки от религии, то им тогда хотя бы в трёхтомный Большой англо-русский словарь академика Ю. Д. Апресяна надо было заглянуть. Там всё есть в самом начале словарной статьи о слове quick: The quick and the dead -- живые и мертвые .

А вы говорите "просто взять и перевести!

На самом деле, это все, что я хотел сегодня рассказать. Но отлично понимаю тех, кто дочитал до этого места и спрашивает: "и это всё?!". Так что, для тех, кто хочет продлить удовольствие, ещё один популярный комментарий. Читатель Татьяна Бобылева собрала другие фильмы, названия которых изменились до неузнаваемости в русском прокате. Вот они (в скобках дословный перевод):

1. "Мальчишник в Вегасе" — Hangover (Похмелье)
2. "Крепкий орешек" — Die hard (Умри сражаясь)
3. "В джазе только девушки" Some like it hot (Некоторые любят погорячее)
4. "Джонни Д." Public Enemies (Враги народа)
5. "Обмануть всех" I Spy (Я шпион)
6. "1+1" — Intouchables (Неприкасаемые)
7. "Поймай толстуху если сможешь" - Identity Thief (Похититель личности)
8. "Джобс: Империя соблазна" — Jobs (Джобс)
9. "Третий лишний" — Ted (Тед)
10. "Пророк" — Next (Следующий)
11. "Подводная братва" Shark tale (Акулья история)
12. "Лысый нянька" Pacifier (Миротворец)
13. "Игры джентльменов" The Ladykillers (Сердцееды)
14. "Форсаж" The Fast & Furious (Быстрые и яростные)
15. "Мистер крутой" Nice Guy (Милый парень)
16. "Правила съема: Метод Хитча" Hitch (Хитч)
17. "Копы в глубоком запасе" The Other Guys (Другие парни)
18. "Убойные каникулы" Tucker & Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла)
И это маленькая только креатива. Не лучшего. Взято на просторах интернета. Больше всего убил последний мальчишник, так как там девишник

И на этом точно всё. Спасибо, что читаете. Если лайкаете и подписываетесь, отдельное спасибо. Всем хороших выходных!