Привет, это Никита Белоголовцев. Вообще-то в Дзене я руководитель направления сторителлинга, но это мой личный блог. Сегодня продолжим неожиданно популярный у читателей разговор про переводы названий фильмов.
Одним из первых текстов в этом канале был про фильм "Мы купили зоопарк". И в нём я пошутил (ну или мне показалось, что пошутил) про то, что бывает, когда не придумываешь странный перевод названия фильма, а просто правильно переводишь название.
Что бывает, когда просто берёшь и переводишь название
Шутка понравилась (и открылась) далеко не всем. Зато в комментариях рассказали много интересного про переводы и оригинальные названия известных фильмов. Мне больше всего понравился комментарий Валерия Егорова о фильме "Быстрый и мёртвый". Помните такой?
Название (точнее перевод названия) кажется очень логичным и естественным, но самом деле за ним целая история. Вот что пишет Валерий Егоров:
А мне, конечно, сразу вспомнился фильм 1995 года The Quick and the Dead, название которого перевели на русский довольно нелепо как "Быстрый и мёртвый".
Хотя правильно было бы так: "Живые и мёртвые".
Это широко известное и на Западе, и у нас выражение из седьмого члена "Символа Веры" -- "И паки грядущаго со славою судити живымъ и мертвымъ, Его же царствiю не будетъ конца".
Впрочем, если предположить, что "локализаторы" далеки от религии, то им тогда хотя бы в трёхтомный Большой англо-русский словарь академика Ю. Д. Апресяна надо было заглянуть. Там всё есть в самом начале словарной статьи о слове quick: The quick and the dead -- живые и мертвые .
А вы говорите "просто взять и перевести!
На самом деле, это все, что я хотел сегодня рассказать. Но отлично понимаю тех, кто дочитал до этого места и спрашивает: "и это всё?!". Так что, для тех, кто хочет продлить удовольствие, ещё один популярный комментарий. Читатель Татьяна Бобылева собрала другие фильмы, названия которых изменились до неузнаваемости в русском прокате. Вот они (в скобках дословный перевод):
1. "Мальчишник в Вегасе" — Hangover (Похмелье)
2. "Крепкий орешек" — Die hard (Умри сражаясь)
3. "В джазе только девушки" — Some like it hot (Некоторые любят погорячее)
4. "Джонни Д." — Public Enemies (Враги народа)
5. "Обмануть всех" — I Spy (Я шпион)
6. "1+1" — Intouchables (Неприкасаемые)
7. "Поймай толстуху если сможешь" - Identity Thief (Похититель личности)
8. "Джобс: Империя соблазна" — Jobs (Джобс)
9. "Третий лишний" — Ted (Тед)
10. "Пророк" — Next (Следующий)
11. "Подводная братва" — Shark tale (Акулья история)
12. "Лысый нянька" — Pacifier (Миротворец)
13. "Игры джентльменов" — The Ladykillers (Сердцееды)
14. "Форсаж" — The Fast & Furious (Быстрые и яростные)
15. "Мистер крутой" — Nice Guy (Милый парень)
16. "Правила съема: Метод Хитча" — Hitch (Хитч)
17. "Копы в глубоком запасе" — The Other Guys (Другие парни)
18. "Убойные каникулы" — Tucker & Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла)
И это маленькая только креатива. Не лучшего. Взято на просторах интернета. Больше всего убил последний мальчишник, так как там девишник
И на этом точно всё. Спасибо, что читаете. Если лайкаете и подписываетесь, отдельное спасибо. Всем хороших выходных!