Накануне в “Музее ложки” подвели итоги настоящего научного проекта. 24 студента-филолога проводили параллели между английским и русским языком. Повеяло пылью и скукой? Это вам так кажется. На деле Татьяна Пикунова, директор музея, подала свежую идею: “У меня в коллекции есть открытки, которым более 100 лет. На каждой из них, конечно, изображена ложка. А еще написан по-английски текст либо с идиомой, либо с интересной игрой слов. Во всех случаях есть слово “ложка”, но оно означает вовсе не столовый прибор, а нечто другое. И я предложила студентам попробовать свои силы в художественном переводе. Сначала понять смысл английского высказывания с открытки, а затем передать его на русском языке. Например, найти аналог среди российских поговорок, пословиц, устойчивых выражений. Ну, или же придумать свои интерпретации”. Конкурс проводился в 4 этапа. То есть студентам по очереди предложили 4 раритетные открытки. К каждой из них нужно было предложить свою версию перевода, а можно - и не одну. ЦИ
Призы как в Кембридже, или Новая жизнь открыток, которым более 100 лет
22 марта 201922 мар 2019
18
3 мин