Казалось бы, какая разница, на украинском или на русском языке учебник математики? Там ведь главное – язык цифр.
Да, все правильно, но, оказывается, любые цифры можно сопроводить таким текстом, что про математику забудешь напрочь.
Вот в учебнике математики для второго класса читаем условие задачи:
«Від сувою двом покупцям відрізали по 4 метри тканини…»
Что привлекло ваше внимание в первую очередь? Правильно – слово «сувою» (свиток). А представьте, что привлечет внимание восьмилетнего ребенка из семьи, где говорят по-русски? Конечно, не цифры, а именно это слово. Думаю, переводить они его будут всей семьей. Не факт, что переведут, поскольку это все-таки диалектизм.
Или вот еще:
«У п’яти однакових козубах 10 кг чорниць…»
Здесь, во-первых, неизвестные «козуби» (лукошки), а во-вторых – «чорниці». На юге Украины многие взрослые не имеют представления, что такое черника. Не растет она в наших местах.
Такой текст способствует осмыслению ребенком математических выражений? Вопрос риторический.
Давайте разберемся, как происходит процесс усвоения знаний. Цепочка простая, и в ее начале – восприятие, потом понимание и осмысление. Чем меньше промежуток между восприятием и пониманием, тем успешнее обучение. В случае, когда язык обучения неродной, между восприятием и пониманием появляется еще одна мыслительная операция – перевод на родной язык. Это дополнительная нагрузка, которая у маленького ребенка может привести к умственному перенапряжению и прочим из этого следующим неприятностям.
Полагаете, что авторы учебника не понимают, что подобной «изящной словесностью» затрудняют процесс усвоения детьми знаний? Да все они прекрасно понимают. Школа всегда выполняла и выполняет социальный заказ. Такое впечатление, что нынче это заказ на малограмотного и потому послушного субъекта.