Найти тему

Письменный перевод технический – особенности услуги

Оглавление

Письменный перевод текста с одного языка на другой с целью точной передачи исходной информации очень востребован. Услугу перевода технического оказывают далеко не все агентства и компании, и причина этого заключается в особенностях работы с первичным материалом и с ответственностью, которую возлагает на себя переводчик.

Технический отличается от устного или художественного следующим:

  • В техническом на первое место ставится точность и логичность.
  • Выполняется и оформляется согласно действующим стандартам и правилам.
  • В техническом не допускается право на ошибку, поскольку даже одно слово, употребленное не в том значении, способно изменить конечный смысл документа.
  • Переводчик несет полную ответственность за материал, который передает заказчику, поэтому к такой деятельности допускаются только опытные специалисты.
  • Не допускается вольная адаптация оригинального материала под язык заказчика. Вся информация должна быть переведена максимально точно, то есть слово в слово, без изменения порядка предложений и их смысла.

Техническая работа выполняется строгим научным или официально-деловым стилем, лишенным эмоциональности и оценки со стороны переводчика.

В каких отраслях используется перевод

Перевод документации с одного языка на другой требуется в разных сферах деятельности человека. Обычно он используется для получения информации, содержащейся в инструкциях, документах и руководствах к технологическому оборудованию. В такой документации важна точность и выверенность каждого слова и его значения. Обращаясь за услугой технического характера, заказчик ожидает получить не вольную интерпретацию исходного материала, а максимально приближенную к оригиналу, то есть идентичную.

Услуга широко востребована в следующих сферах:

  • медицина;
  • машиностроение;
  • энергетика и газовая отрасль;
  • нефтедобывающая промышленность;
  • легкая и тяжелая промышленность;
  • авиастроение и ракетно-космическая отрасль;
  • физика и химия.

Специалист, занимающийся обработкой документов, должен быть не просто опытным лингвистом, знающим тонкости и особенности языка, с которым работает, он должен иметь профессиональный опыт в сфере, касающейся темы исходного материала. Для этого от переводчика требуется знание профессиональной терминологии и умение работать с технологическими словарями, с юридической и финансовой документацией.

Особенности перевода в нашей компании

Специалист, осуществляющий письменную обработку, работает с такими текстами, как:

  • патенты;
  • рефераты, доклады, презентации;
  • контракты (в том числе, брачный);
  • схемы инженерных коммуникаций;
  • инструкции по эксплуатации;
  • чертежи;
  • спецификации и прочее.

Агентство «Кирилл и Мефодий», г. Москва, предлагает услугу - перевод технический любого уровня сложности.

Наши квалифицированные специалисты обладают узкоспециальными и широкими профильными знаниями, имеют огромный опыт в работе с документацией на английском, немецком и итальянском языках.

В нашей команде в Москве работают лучшие лингвисты, переводчики и редакторы. Обращаясь в агентство «Кирилл и Мефодий», г. Москва, вы получаете высококлассный результат в максимально сжатые сроки за приятную цену.

Нужен срочный перевод технический? Наша команда работает для вас 24 часа в сутки 7 дней в неделю. Обращайтесь в «Кирилл и Мефодий»! Мы ценим наших клиентов и готовы осуществить работу так быстро, насколько это возможно.