Найти тему
Иврит легко!

מוכרת לי מפעם Разбор песни. Учим иврит

Сегодня мы начинаем знакомство с песней: מוכרת לי מפעם (мукЕрет ли ми-паам). Исполняет ее דין דין אביב (Дин Дин Авив),

מילים : חמוטל בן זאב (слова: Хамуталь бен Зеев)

לחן : עידן רייכל (Музыка: Идан Райхель)

Материал предназначен в большей степени для продолжающих, нежели для начинающих). Грамматика: глаголы hИФЪИЛЬ и hУФЪАЛЬ настоящего времени.

Ссылку на слова песни и на видео клип оставлю под статьей. Перед тем, как ознакомиться с содержанием публикации, песню желательно прослушать, не видя перед собой текста, и попытаться что-то понять на слух. Потом сделать тоже самое желательно, имея перед глазами текст. Затем следует знакомиться с разборами, на которые уйдет ни одна статья.

Итак, начнем с названия песни – מוכרת לי מפעם (мукЕрет ли ми-паам). Оно уже несет в себе много интересной грамматической информации. Именно ему и посвящается сегодняшняя публикация. И важный момент – поет женщина, но слова написаны от лица мужчины.

-2

Слово מוכרת (мукЕрет) означает «ты знакома». Это страдательный (пассивный) залог (Биньян hуфъаль) настоящее время / причастие, женский род, единственное число от инфинитива (неопределенной форм) глагола לְהַכִּיר (леhакИр) - знать, быть знакомым, знакомиться. Биньян hИФЪИЛЬ.

Подробнее о биньянах (глагольных зданиях или породах) поговорим в другой раз. Отметим только, что hУФЪАЛЬ – это парный биньян биньяну hИФЪИЛЬ (действительный залог).

В действительном залоге это будет глагол מַכִּיר (макир) – знаю его в м.р. или מַכִּירָה (макира) – в ж.р. Это глагол в настоящем времени в биньяне hИФЪИЛЬ. Также в настоящем времени может переводиться как причастие.

Например, האישה אני מכיר את (анИ макИр эт hаишА) Я знаю эту женщину (от лица мужчины). Или אתה אפילו לא מכיר אותי (атА афИлу лё макиИр отИ). Ты совершенно не знаешь меня. Еще один пример: אני מכירה את השיר הזה (ани макира эт hа-шир hазе) – Я знаю эту песню.

В мужском роде настоящего времени глагол hУФЪАЛ будет звучать как מֻכָּר ~ מוכר (мукАр) – знаком или знакомый. В мужском роде – מוכר (мукАр) – ты знаком (знакомый), во множественном числе – מֻכָּרִים ~ מוכרים (мукарИм) – вы знакомы (знакомые).

Это мужской род или, если мы хотим подчеркнуть, что речь идет только о женщинах, скажем: מֻכָּרוֹת ~ מוכרות (мукарОт) – вы знакомы (знакомые). Повторимся, что нас сейчас интересует форма מוכרת (мукЕрет) – ты знакома (знакомая).

-3

Например, הַתְּמוּנָה הַזֹּאת מוֹכֶרֶת לִי (hа-тмуна hа-зот мукЕрет ли) - Мне знакомо это фото.

Или также можно перевести эту фразу как «мне знакома эта картина». И если, как мы уже разбирали,

אני מכירה את השיר הזה (ани макира эт hа-шир hазе) – Я знаю эту песню (я знаком с этой песней, то:

השיר הזה מוכרת לי (hа-шир hа-зе мукЕрет ли) – мне знакома эта песня (слово «песня» на иврите мужского рода, поэтому меняется указательное местоимение. В предыдущем примере с фото, оно звучит как הַזֹּאת hа-зот, а здесь как הזה hа-зе).

Вот так издалека мы и подошли к названию нашей песни: מוכרת לי מפעם (мукЕрет ли ми-паам). – знакома мне. Существительного здесь нет, то есть, подразумевается: ты знакома мне. לי – мне

Далее в названии есть важное слово: מפעם (ми-паам), которое образовано посредством добавления предлога к слову פעם (пАам). Оно часто употребляется в ивритской речи, и с ним можно построить много предложений.

Слово может переводиться по-разному, например, раз – это одно из значений. פַּעַם אַחַת (пАам ахАт) – Однажды, как-то раз. Один раз. Может переводиться в значении когда-то (то, есть давно).

מִ-, מֵ- = מִן

ми-, ме- (= мин) 1. из, от, с 2. чем, более чем 3. из-за, по причине.

В данном случае предлог ми лучше перевести в значении с. Тогда получится: с давних пор. То есть название песни звучит: מוכרת לי מפעם (мукЕрет ли ми-паам). – Ты знакома мне с давних пор.

Ну и обещанная ссылка на саму песню https://www.youtube.com/watch?time_continue=183&v=DQuLM6ZEOY0

Текст песни и мой рифмованный вольный перевод

Лексика к уроку будет представлена в следующей публикации.