Дорогой читатель, должно быть, ты заметил, что часто мы рассказываем о словах и выражениях, которые пришли в наш современных речевой обиход из культуры Древней Греции. Сегодня мы собираемся продолжить эту традицию и поведать тебе о фразах, связанных общей, довольно мрачной тематикой — царством Аида.
Строгий страж Цербер
«Наконец, дверь распахивается и цербер в чекистском мундире кричит хриплым голосом: "Госджаз, входите по одному!"» — Юрий Елагин, «Укрощение искусств»
Начнём мы с одного из самых популярных персонажей в этой области, с Цербера. Именно так звали охранника царства мёртвых — трёхглавого пса, питомца Аида.
Цербер охраняет вход в подземный мир, а точнее выход. Он не препятствует прибывающим мёртвым душам, они спокойно проходят мимо него и попадают в царство Аида. Но если кто-то вздумает вернуться обратно в мир живых, то пёс неминуемо будет негодовать. А его лучше не злить. Именно благодаря этому билет есть лишь в один конец.
В связи с такими полномочиями надсмотрщика, имя собственное превратилось и в имя нарицательное. Цербером сейчас часто называют строгого, порой злого и свирепого стража, или просто следящего за порядком неадекватного человека.
Адское исчезновение: Тартар и Лета
«Сквозь бы землю им в тартарары провалиться» — Мельников-Печерский
Тартар — самое глубокое место в царстве Аида, где были заточены самые отпетые преступники и враги Зевса.
Фраза «провалиться в тартарары» означает исчезнуть полностью и безвозвратно, сгинуть. А тартарары считается синонимом «преисподней». И существует версия, что это слово произошло от Тартара — той самой глубочайшей бездны в подземном царстве Аида.
«И память юного поэта поглотит медленная Лета, забудет мир меня» — А. С. Пушкин
«И затем Подгоняйчиков, со всею помадой и новыми брюками, навек канул в Лету» — М. Е. Салтыков-Щедрин, «Губернские очерки»
С происхождением слова «тартарары» всё неоднозначно. Зато «канувшими в Лету» всё ясно. Лета — река забвения в древнегреческом аду. Испившие её вод теряют воспоминания о земной жизни. «Кануть в Лету» означает бесследно исчезнуть, уйти в небытие, быть навечно забытым.
Трактовки последних двух выражений в некоторой степени схожи, однако, позволим себе заметить, что пожелание «провалиться в тартарары» чаще употребляется с оттенком негатива и/или издевки, «кануть в Лету» же, как будто бы привносит оттенок сожаления в высказывание человека или употребляется в своеобразном подведении итогов.
Подземный бессмысленный труд
«Получается горький парадокс: страдать проще, чем созидать. Вся Россия — пьющий Гамлет. Выход только один. Хочешь вырваться из страданий — созидай! Другого лекарства нет и не будет. Даже сизифов труд освобождает нас от бесполезных рассуждений о бесполезности сизифова труда» — Ф.А. Искандер, «Государство и совесть»
Есть две фразы, означающие бессмысленную работу, которая не приносит никаких плодов. Восходят эти выражения к мифам об узниках, обречённых на мучения в царстве Аида.
«Сизифов труд» самое популярное из них. Согласно мифу, за непослушание и надменность Зевс обрёк Сизифа на бесконечный труд. Провинившийся поднимал камень в гору, но, как только он оказывался на вершине, то сразу же скатывался обратно вниз.
Чуть реже предыдущей можно встретить фразу «работа Данаид» (или «Данаидова бочка»). Это фраза восходит к мифу, в котором пятьдесят сестёр были осуждены за мужеубийство. За это злодеяние, они были приговорены вечно наполнять бездонную бочку.
- Исп. и рек. литература/ресурсы: wikipedia.org // Толковый словарь Ушакова //