Сейчас на дворе 2018 год, и всё чаще работники различных профессий нуждаются в устном переводе на различные языки. Потому что в современном мире переговоры проводятся на разных языках и нужно, чтобы обе стороны понимали друг друга.
Есть два основных вида устных переводов: последовательный и синхронный. Последовательный заключается в том, что вначале оратор произносит свой текст, в это время переводчик переводит данную речь, а после того как оратор заканчивает говорить, переводчик начинает излагать переведенную речь на нужный язык. В двух словах это можно объяснить так: переводчик произносит речь в паузах, когда говорит оратор.
С синхронным же всё намного интереснее. Нужно знать, что данный перевод один из самых трудных и психологически трудных. Здесь оратор говорит свою текст, и параллельно этому переводчик сразу же переводит речь на нужный язык. Перевод слышит лишь нужный вам человек или несколько людей, которые будут находится в наушниках в которые и будет слышан перевод. Синхронный перевод обычно выполняется с применением специализированного оборудования.
Для того чтобы правильно осуществить синхронный перевод, нужен высококвалифицированный специалист-переводчик, который сможет сразу же перевести услышанную речь.
Разновидности синхронного перевода
Различают три разновидности данного перевода:
- На слух. Здесь переводчик слушает оратора через наушники, и переводит услышанную речь определёнными блоками. Это самый тяжёлый и распространённый случай синхронного.
- Перевод с листа. Обычно в данном случае, переводчик получает заранее подготовленную информацию о речи оратора в текстовом виде и изучает её. В момент переговоров он переводит текст по подготовленному сценарию, но также вносит коррективы в ходе развёртывания речи.
- Синхронное чтение. Тут за ранее подготавливается текст речи оратора, и переводчик зачитывает информацию по ходу речи оратора. Иногда вносит свои коррективы, если оратор отходит от за ранее подготовленного сценария.
Где чаще всего используется устный перевод?
Чаще всего устный перевод используется в таких случаях:
- Переговоры. В переговорах двух сторон, которые не общаются на одинаковых языках, чаще всего производится устный перевод. Благодаря нему обе стороны могут прийти к соглашению и подписать договор.
- Судебные процессы. Если участник судебного разбирательства не разговаривает на нужном языке, то также используется синхронный.
- Интервью. Всё чаще журналисты берут интервью у иностранных знаменитостей или политиков. Если журналист не знает язык на котором говорит знаменитость, то лучшим выходом из данной ситуации является устный перевод.
Студия «Кирилл и Мефодий» предоставляет услуги по синхронному перессказыванию на различные языки. На лингвистическом рынке мы уже более 10 лет. У нас работают высококвалифицированные специалисты с высшими образованиями и имеют большой опыт в устных переводах. У нас есть тысячи довольных клиентов, которые возвращаются к нашим услугам снова и снова.
Наши переводчики осуществят для вас синхронный перевод любой сложности, по самым низким ценам с высоким качеством. Обратившись к нам один раз, вы будете пользоваться нашими услугами вновь и вновь.
Устный перевод от студии «Кирилл и Мефодий» - это скорость, качество, а также низкие цены!