Переводить тексты, документы, любые материалы должен только дипломированный переводчик специализированного бюро. Переводы технической документации с английского или другого языка на русский или в обратном направлении – задача сложная. Мало просто говорить на иностранном, на том языке, на котором предложен текст, важно быть «в теме». Техники говорят между собой на особом языке, применяя общие термины и аббревиатуру, часто они понимаю друг друга, даже не зная языка того с кем говорят. Они и заняты в составлении:
- Информационной документации.
- Спецификации.
- Технических инструкций и заданий.
Написание происходит на «техническом языке», разобраться в котором обычному лингвисту порой крайне сложно. Наше онлайн-бюро (Москва) предлагает услугу перевода. Профессионал, который понимает в технических моментах и сталкивался с вопросами сфер деятельности, как электроники, энергетики, химии и нефтехимии, черной и цветной металлургической промышленности, машиностроения и обработки металлов, отрасли добычи, а также строительства и капремонта промобъектов, переведет оригинал качественно, не утратив главного смысла и технических деталей. Кроме подкованности в техвопросах, наши переводчики в совершенстве владеют иностранными языками, ежедневно выполняют переводы документации, общаются с зарубежными «технарями».
Оформив услугу у нас, вы максимально быстро получите высококачественный и грамотный переведенный текст. Для нас нет ничего невозможного, работаем с любой документацией, с текстами, различных форматов и размеров, а лингвисты бюро в Москве – как «свои» в данной области.
Любую документацию переведем дешево
На сегодня лингвисты онлайн-бюро (Москва) выполняют работу в области высокопрофессионального и научно-технического перевода материала с иностранных языков в любом направлении. Опытный переводчик качественно проработает все переводимые тексты, проверит их тематическими профи и научными лингвистами.
Применение в данной ситуации современных программ автопереводчика исключено, так как получить достоверный перевод при помощи компьютера нельзя. Как и 10-15 лет назад, тема техники при выполнении перевода, не исключая редакцию и оформление под инновационные нормативы, остаются для нас в приоритете. В этой области мы накопили колоссальный практический опыт, дающий гарантию высочайшего качества при исполнении крайне сложных заказов. Дипломированные специалисты сегодня работают по следующим направлениям:
- Медоборудование.
- Материаловедение.
- Точные науки.
- Машиностроение.
- Приборостроение и другое.
Мы тщательно контролируем качество, которое имеет перевод технической документации, работа будет выполнена безупречно. За многолетнюю практику и лидерство в сфере научно-технических переводов наша команда сформировала всю требуемую основу и разработала систему контролирования над качеством техперевода. Любой оригинал, в независимости от объема и содержания, хорошенько проверяется сотрудником компании, каждый редактор понимает в той или иной технической сфере. Если понадобится, мы готовы провести верстку и отформатировать по предписаниям клиента.
Техническая документация - переводчик устно
Мы готовы предоставить устного переводчика на объект, в поездку, на встречу или, к примеру, на время запуска или налаживания оборудования на производстве. Во время работы специалист пользуется всеми инновациями, уникальными терминами, графическими приложениями, специализированными словарями, отраслевыми глоссариями и тому подобное.
При выборе лингвиста основой является высшее образование, в штате работают инженеры, кандидаты наук, другие специалисты, практикующие в области технической и научной документации.