Перевод зарубежной литературы непростое дело. Особенно, когда произведение строится на игре со словами.
В этой связи любопытны подходы к переводу «Алисы в Стране чудес» на русский язык.
До революции переводчики стремились полностью перенести сказку на русскую почву и сделать ее близкой для детей. Поэтому Алиса стала Соней, горничная Мэри-Энн - Марфушкой, Чеширский кот - Сибирским))))
В сказке много пародийных стихов, в русском переводе пародии были составлены на русские стихи («Бородино», «Чижик-пыжик» и т.д.).
Поскольку сказка была адресована только детям, она потеряла многие скрытые смыслы.
В 20-х - 40-х годах 20 века была предпринята попытка буквального перевода, максимально приближенного к оригиналу. Это привело к появлению насекомого Сдобная бабка, а также Конской мухи-качалки, Драконовой мухи и т.д.
В современном переводе использовались различные приемы. Н.М. Демурова делится некоторыми примерами, когда буквальный перевод не подходил и приходилось идти нестандартным путём.
Сонная Алиса повторяет «Do cats eat bats?». Порой она путается: «Do bats eat cats?».
В русском переводе «Едят ли кошки мошек?», «Едят ли мошки кошек?». Был выбран данный вариант перевода, поскольку как и в оригинале мошки рифмуются с кошками, а вот летучие мыши не очень.
Ещё пример, в «Зазеркалье» Алиса спрашивает у Розы не страшно ли цветам одним в саду, те ей отвечают, что для защиты у них есть дерево в середине сада.
«It could bark», said the Rose.
«It says ‘Bough-wough’», cried a Daisy. «That’s why it’s branches are called boughs».
Игра строится на омонимии bough (ветка) и bough-wough (аналог нашего гав-гав). По-русски ветки и лай не связываются. Переводчики решили добавить название дерева и от него оттолкнуться. Вот что получилось:
«- Он хоть кого может отдубасить, - сказала Роза. - Что-что, а дубасить он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, - вскричала Маргаритка».
*********
Если понравилась статья, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️
Еще предлагаю вашему вниманию Закулисье «Алисы в Стране чудес», Научные вопросы в «Алисе в Зазеркалье», Бармаглот кудрячит бокренка, Что объединяет Гоголя, Кэрролла и Л.Толстого?