Перевод зарубежной литературы непростое дело. Особенно, когда произведение строится на игре со словами. В этой связи любопытны подходы к переводу «Алисы в Стране чудес» на русский язык. До революции переводчики стремились полностью перенести сказку на русскую почву и сделать ее близкой для детей. Поэтому Алиса стала Соней, горничная Мэри-Энн - Марфушкой, Чеширский кот - Сибирским)))) В сказке много пародийных стихов, в русском переводе пародии были составлены на русские стихи («Бородино», «Чижик-пыжик» и т.д.). Поскольку сказка была адресована только детям, она потеряла многие скрытые смыслы. В 20-х - 40-х годах 20 века была предпринята попытка буквального перевода, максимально приближенного к оригиналу. Это привело к появлению насекомого Сдобная бабка, а также Конской мухи-качалки, Драконовой мухи и т.д. В современном переводе использовались различные приемы. Н.М. Демурова делится некоторыми примерами, когда буквальный перевод не подходил и приходилось идти нестандартным путём. Сонная