Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Павел Державин

Грамотная адаптация перевода - это искусство

Перевод фразеологизмов, аббревиатур и прочих сокращений всегда влечет за собой определенные трудности. Очень часто переводчики не учитывают какую-то игру слов, которая подразумевалась в оригинале. Ранее был очень известный канал с рубрикой "трудности перевода", где всегда говорилось о важности грамотной адаптации. Но хочу с вами поделиться более свежим примером.
Ниже видео с грамотной адаптацией, хотя и перевод не дословный, он тут был бы не уместен. Вся сценка здесь держится на игре слова IT или ОНО, а ОНО - это клоун-убийца из произведений Стивена Кинга, и сокращения Information technology, который все давно сокращают до I.T., притом порой даже без точек. В этом и вся фишка сцены, но вы же понимаете, что переведя это дословно на русский язык мы получим просто какую-то нелогичную сцену. Для этого и существует такое понятие как адаптация, да, изначальная игра слов потеряна, но хотя бы логика не страдает. Можете оценить сами. Оригинал ниже

Перевод фразеологизмов, аббревиатур и прочих сокращений всегда влечет за собой определенные трудности. Очень часто переводчики не учитывают какую-то игру слов, которая подразумевалась в оригинале. Ранее был очень известный канал с рубрикой "трудности перевода", где всегда говорилось о важности грамотной адаптации.

Но хочу с вами поделиться более свежим примером.
Ниже видео с грамотной адаптацией, хотя и перевод не дословный, он тут был бы не уместен. Вся сценка здесь держится на игре слова IT или ОНО, а ОНО - это клоун-убийца из произведений Стивена Кинга, и сокращения Information technology, который все давно сокращают до I.T., притом порой даже без точек. В этом и вся фишка сцены, но вы же понимаете, что переведя это дословно на русский язык мы получим просто какую-то нелогичную сцену. Для этого и существует такое понятие как адаптация, да, изначальная игра слов потеряна, но хотя бы логика не страдает. Можете оценить сами.

Оригинал ниже