В 2018 году в издательстве «Азбука-Аттикус» вышел роман турецкого писателя Бурхана Сёнмеза «Стамбул Стамбул» — это первый роман автора, переведенный на русский язык. Работал над текстом Михаил Шаров. Именно в его переводе я настоятельно рекомендую читать знаменитый роман Орхана Памука «Имя мне — Красный».
Красивая обложка и интересный формат книги «Стамбул Стамбул» привлекает с первого взгляда, её хочется держать в руках, к ней хочется прикасаться. Эта книга станет украшением прикроватной тумбочки или журнального столика. Однако многих читателей может удивить несовпадение яркого, привлекательного оформления и содержания романа - в сюжете нет ни четкого начала, ни конца: четверо заключенных сидят в подземной тюрьме - по очереди каждого водят на пытки. В промежутках они рассказывают друг другу разные истории - реальные и нет. Сюда же вплетаются и истории их жизни до ареста. Преступление не называется, но читатель без труда определит в заключенных политических оппозиционеров.
"Стамбул Стамбул" подобно "Декамерону" состоит из десяти глав. Также в книге Сёнмеза читатель встретит отсылки к "Моби Дику" Генри Мелвилла, "Братьям Карамазовым" и "Запискам из подполья" Ф. Достоевского и, как мне кажется, к Орхану Памуку:рассказ одного из заключенных - дяди Кюхейлана о том, что у всех есть двойник напомнил мне мысль Памука о двойнике из книги "Стамбул. Город воспоминаний":
В детстве я верил — и эта вера на долгие годы осталась где-то в глубине моей души — что на одной из стамбульских улиц есть дом, похожий на наш, и в этом доме живет другой Орхан, во всем похожий на меня, как близнец, как двойник.
Эмоционально "Стамбул Стамбул" очень монотонный текст. У него всего три составляющих: боль - пространство - время. Бурхан Сёнмез в своем романе совершенно не ограничивает себя в количестве описаний страдания, пыток и телесных травм, как их последствия. При чтении нужно быть готовым к этому. Здесь я бы хотела дать совет читателю — откиньте политику, не проводите параллели с реальной политической обстановкой Турции. Абстрагируйтесь от всего, придумайте для себя свои собственные декорации и мотивы, тогда «Стамбул Стамбул» из политического текста превратится в историю четырех обычных людей, которые заплатили высокую цену за свои идеалы. Как говорят турки — «Hayat zor» — жизнь сложная. И для героев книги Сёнмеза — это трагическая очевидность.
— А разве у нас есть другие печали, Демиртай? - спросил он так серьезно, будто сидел не на перепачканном кровью бетонном полу, а в какой-нибудь кофейне.
Сам Стамбул в романе преподносится мрачным, холодным и серым. Здесь замечу, что турецкая литература сама по себе стамбулоцентрична - как и сказал Бурхан Сёнмеза в интервью для The Guardian:
All Turkish authors are destined to write about Istanbul, sooner or later.*
* Все турецкие писатели обречены написать о Стамбуле, рано или поздно.
Но, если в книгах Орхана Памука (а с Памуком любой современный писатель Турции неизбежно сравнивается) Стамбул описывается хоть и очень реалистично — без «розовых очков» и замалчивания неприглядной правды, но с огромной любовью и нежностью, то у Бурхана Сёнмеза такого тепла от изображения Стамбула и стамбульцев совсем не ощущается, и можно встретить вот такие описания Сёнмезом людей и города:
Грязной рекой текут по улицам, а когда устают - скапливаются на площадях. Серди этих людей был и мой двойник.
Истине Стамбул научился у природы, но ложь сотворил сам. Научил подводить глаза*, изменять лицо, обманывать.
* Возможно при переводе часть смысла была утеряна. У крымских татар, которые культурно и лингвистически очень близки к туркам, есть фразеологизм "КОЗЬ БОЯМАКЪ - красить глаза", что означает вводить в заблуждение.
Также отличительной особенностью романа, как произведения литературы мусульманской страны, является большое количество отсылок к христианству — в "Стамбул Стамбул" их больше, чем к исламу: образ Иисуса, упоминание распятия, как пытки, забитые в запястья гвозди. Нет аллюзий к литературе мусульман: Боккаччо, Достоевкий, Бодлер, Генри Мелвилл и т.д.
Теперь несколько объективных достоинств романа:
— Язык. Не знаю заслуга ли это переводчика Михаила Шарова или оригинального текста, а может быть и того, и другого, но читается книга легко, язык приятный;
— Интересные истории героев, рассказывающие о том, как они оказались в тюрьме, истории их жизней до ареста. Некоторые другие фрагменты тоже написаны хорошо, но очень бы хотелось, чтобы эти бытовые части занимали больше места в романе;
— Отдаю должное Сёнмезу за теплое и уважительное описание животных в романе: один персонаж хочет накормить волка, хотя сам находится в лесу в тяжелом положении; другого своим тельцем перед смертью согревает собака служащего исследовательского центра - центра, где пытают героев книги;
— Далеко не все любят и принимают политику в литературе. Её присутствие в романе Сёнмеза тоже может вызывать двоякое впечатление, но в «Стамбул Стамбул» есть мысли, с которыми вряд ли кто-то поспорит:
В политику я не верил абсолютно: как она может изменить мир, если материалом для неё служат люди?
Те, кто утверждает, будто общество можно изменить так, чтобы все жили в достатке и счастье, не знают людей.
— Финал. Точно читателю не говорят, что же с случилась с героями книги, но все и так понятно. Радует то, что они больше не страдают - ни Доктор, ни дядя Кюхейлан, ни студент Демиртай, ни парикмахер Камо.
К роману Бурхана Сёнмеза «Стамбул Стамбул» можно относиться по-разному, но ознакомиться с ним точно стоит. Хотя бы для полноты представления о литературном процессе современной Турции.
Столетие за столетием люди изо всех сил старались погубить этот город. Ломали, рушили, потом громоздили друг на друга новые здания. И мы будем дивиться тому, как, несмотря ни на что, Стамбул еще держится и умудряется оставаться чарующе прекрасным.
Автор: Алёна Левашова-Черникова