Каждый город маршрута соответствовал сути встреч поэтов Шелкового пути. Например, в Карамане мы, дюжина поэтов Шелкового пути, выступали
на «Площади турецкого языка», а Эскишехир принял нас как культурная столица тюркского мира 2013 года.
Кто приходит у нас на встречи с поэтами? В основном — это люди старшего поколения. А в Турции половина зала - молодые люди. Причем, судя по общению после вечеров, было видно, что их не ректорат из-под палки направил. Минимум собрался только в Болу — из-за того, что вечер был посреди рабочей недели.
Турецкие города в определении своих брендов стремятся к многоплановости. И при этом, в отличие от нас, стараются использовать и раскручивать все, что связано с культурой вообще и с языковой культурой в частности. Наша же «скромность» проистекает из посыла, что «культурностью хвалится тот, кому больше хвалиться нечем». Считаю, что этот посыл в корне неверен — как сказал наш поэт, “хал ым теле — ха лы теле”(язык народа — язык истины).
В четырех из семи городов Шелкового пути, которые мы посещали, «языковые» бренды стоят в одном ряду с экономическими. Это отражается как в печатной продукции, так и в элементах городской архитектуры или сувенирах.
Первый город маршрута — Сапанджа — для того, чтобы выделиться из толпы курортных городов, уже тринадцатый год проводит Международные вечера поэзии, куда приглашаются поэты ближайших государств.
Городок Болу, в котором когда-то любил отдыхать профессор Ахмет-Заки Валиди, позиционирует себя как столицу поэтов-имп-ровизаторов и уже реконструирует для юбилея Кёроглу (турецкого поэта-импровизато-ра) весь центр города, начиная с центральной площади и завершая благоустройством мест отдыха близ города.
По-доброму можно позавидовать этой стране. Народ там любит свой язык не потому, что он так может против чего-то протестовать, а государство поддерживает язык не потому, что с помощью него можно что-то «внедрять в массы».
Поэты - это одна нация
Во встречах поэтов Шелкового пути в разных городах участвовало до двадцати поэтов, но основная группа прибыла по приглашению ТЮРКСОЙ и представляла культуры тюрков разных государств бывшего советского пространства. Тремя регионами была представлена Россия. Это Башкортостан, Татарстан и Кабардино-Балкария.
Примечательно, что все ведущие и конферансье обязательно подчеркивали, представляя наших поэтов, что выступает гость из Российской Федерации. Возможно, что это следствие заметного потепления отношений между Турцией и Россией — взаимная отмена виз, визиты высших должностных лиц, сближение позиций по внешнеполитическим вопросам.
Девять поэтов из разных стран составили “костяк” этих вечеров. Географически был охвачена территория всего ареала тюрков: Гагауз ери и Украина, Казахстан и Кыргызстан, Азербайджан и Северный Ирак, Башкортостан и Татарстан, Кабардино-Балкария. За десять дней поездок поэты нашли общий язык и выявили множество точек совместного развития культур.
Башкортостан - одно из звеньев цепи поэтического Шелкового пути
На Встречах поэтов Шелкового пути добрым словом вспомнили и о тех, чей труд порой остается за пределами внимания — переводчиках поэтической строфы. Как отметили мастера пера, пальма первенства в системном подходе к поддержке поэтического перевода принадлежит Башкортостану. Напомним, что в Уфе проводится Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый журавль»). Переводы стихов нынешних встреч поэтов Шелкового пути были также сделаны одним из номинантов конкурса «Ак Торна» — Ахатом Салиховым из Башкортостана.
Вместе с увеличением поэтических контактов между тюркскими народами обретает ста-тусность и конкурс «Ак Торна». Так, в 2012 году на участие в конкурсе поступило 286 работ от переводчиков из разных уголков России, а также из Азербайджана, Казахстана, Киргизии, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины.
В Башкортостане подрастают молодые поэты -
опыт достойный применения
Нашу поэзию достойно представила поэтесса Тамара Юлдашева, представившая на суд зрителя ряд стихов из своего нового цикла. Творчеством нашей землячки заинтересовались коллеги из Крыма и Гагаузии — возможно, в ближайшее время силами новооб-ретенных друзей-поэтов Шелкового пути ее стихи обретут “второй язык”.
В интервью турецкому телеканалу Тамара Юлдашева-Искандерия выделила образовательный аспект поэтического самовыражения:
— Ребенок проще воспринимает именно стихотворное выражение. В лекалах поэтического ритма он легче впитывает новые слова, новые значения. Особенно это актуально в условиях нынешней многоязычной, поликультурной среды. Детям нелегко справиться с огромным массивом информации, которое окружает нас нынче, и стихи — это самый эффективный способ формирования правильного языкового стереотипа, — подчеркнула башкирская поэтесса.
Тема детского стихотворного самовыражения лейтмотивом прошла по всем встречам Тамары Искандерия. Так, в культурной столице тюркского мира 2013 года — Эскише-хире — это обсуждалось с председателем Поэтического союза Эскишехира Ибрагимом Са-гыром и стало темой бесед на встречах с молодыми поэтессами в Болу и Карамане.
Турецкие коллеги заинтересовались опытом проведения детского стихотворного фестиваля, который в прошлом году организовала Тамара Искандерия при поддержке башкирской общественности. Тогда из более чем трехсот стихов были отобраны три десятка самых лучших. Причем конкурс, организованный в два тура, предполагал личное участие детей во втором туре, и здесь помимо поэтического дара оценивались и драматические качества юного поэта.
Крым и Башкортостан -связаны исторически
Участвующий в вечерах поэзии крымско-татарский поэт, член национального Союза писателей Украины, литредактор газеты «Яны дунья» («Новый мир») Сейран Сулейман уверен, что культурные связи Крыма и Башкортостана, имеющие многовековую историю, необходимо продолжать.
— Даже наша новая история полна примеров культурного взаимодействия. Башкирский ученый и просветитель Мухаметсалим Уметбаев в свое время по долгу службы пребывал в Крыму и был широко известен в кругу крымско-татарской интеллигенции, а в его творчестве того периода четко прослеживаются крымские мотивы, — говорит поэт.
Издаваемая великим просветителем Исмаилом Гаспринским газета «Тарджеман» охватывала весь тюркский мир, в том числе и Башкортостан. Он же был основателем джа-дидизма, широко распространившегося в регионе Поволжья и Урала.
Башкирские ученые-тюркологи в конце двадцатых годов прошлого столетия приняли участие в конференции в Баку по переходу на латиницу, которая прошла в том числе и по инициативе крымско-татарского тюрколога и поэта Бекира Чобан-заде.
— Отрадно, что ныне эти связи возрождаются. Сейчас мы готовим переводы на крымско-татарский язык современных башкирских поэтов: Тамары Искандерия, Гульназ Ку-туевой и Гульнары Хальфетдиновой.
В ноябре 2010 года в Бахчисарае и в Симферополе прошли мероприятия, приуроченные к 120-летию башкирского учено-го-тюрколога Ахмет-Заки Валиди Тогана, а крымские творческие коллективы регулярно выезжают в Башкортостан.
— Нынешний представитель Башкортостана в ТЮРКСОЙ Ахат Салихов исследует в том числе и историю культурного взаимодействия наших народов. Кстати, именно он впервые в истории перевел на башкирский язык стихи нашего великого поэта Бекира Чобанзаде, — отметил крымско-татарский поэт. — Недавно наше издание опубликовало интервью с Ахат-беем в рамках регионального проекта по популяризации культуры братских народов.
Ныне на Украине, в Крыму проживают несколько тысяч башкир, которые активно участвуют в культурной жизни нашей страны.
Газиз ЮСУПОВ
— Я рад, что творческий обмен перешагнул нашу географическую отдаленность, и уверен, что культурные связи положительно повлияют и на взаимоотношения наших стран, — подчеркнул поэт и общественный деятель Сейран Сулейман.
Традиции добрососедства башкир
и казахов укрепят союз России и Казахстана
В турецком городе Болу продолжается серия поэтических вечеров Шелкового пути поэтов тюркского мира, приуроченных к 20-летию международной организации ТЮРКСОЙ. Представитель казахских акынов Алмагуль Жугинисова, участвующая в ве- | черах, уверена, что известный башкирский просветитель, уроженец Миякинского района Башкортостана Мифтахетдин Акмулла своей деятельностью «заложил крепкие основы братских взаимоотношений между нашими народами и нашими странами».
Город Болу вошел в маршрут поэтов как родина известного в тюркском мире озана — ] народного певца-импровизатора — Керог-лу. И здесь творчество Алмагуль приняли на «бис». Она импровизировала в национальной традиции «айтыс» — сочинения «на зло- | бу дня». Культурное и историческое единство народов Шелкового пути стали темой ее поэтической строфы, исполненной под аккомпанемент домбры. Исполнительница является художественным руководителем в центре культуры «Атамура» города Экибастуза.
Девушка-акын уверена, что культурный обмен между братскими народами способствует международному миру и согласию.
— Раньше башкиры и казахи общались тес- | но. Тому пример — деятельность известного башкирского акына Акмуллы, который участвовал в айтысах в районе нынешнего Западного Казахстана, Урала и Актобе, — сказала Алмагуль Жугинисова. — В наших краях сохранилась о нем добрая память. И я рада, что наши страны возрождают традиции добрососедства, опираясь на столь крепкие корни.
Айтыс, песня-импровизация в форме диа- | лога-состязания двух акынов, своеобразно сочетает формы поэзии, музыки, драмы, исполнительского мастерства. Айтыс представляет как бы публичный смотр таланта состязающихся акынов. Побеждает в поэтическом споре талантливый, с высоким интеллектом акын, жюри — народ — по достоинству оцени- | вает победителя, после чего его имя приобретает популярность.
— Традиции айтыскер акынства уникальны, и в Казахстане эта культура поддерживается целенаправленно — организуются республиканские и районные конкурсы, стимулируется детское творчество, — поделилась Алмагуль Жугинисова.
— Например, сейчас в мою группу детского творчества приходят дети с 8-10 лет, подрастает молодое поколение акынов.