Поэзия - это ощущение своей правоты.
Осип Мандельштам
Получилось это очень естественно, само собой. Думая о его стихотворении «На дорогах Уфа-Казань», я вдруг почувствовал, как непроизвольно складываются его строки на русском языке: «А теперь они попроще,/ Побыстрее, чем вчера:/ То ли версты покороче,/ То ль искусней шофера»... Это было просто, как дыхание. И все пошло по нарастающей. Словно те оценки, которые давались в статье, теперь подтверждались самой магией поэзии Роберта Миннуллина. С тех пор он получил еще несколько премий и званий, стал народным поэтом Татарстана. А для меня эти годы стали периодом дальнейшего постижения новых пластов его творчества, его поэтического мира и языка, духовного движения и роста.
Роберт Миннуллин как личность и поэт обладает необыкновенным обаянием. Разве по нынешним временам не уникально, что слушать его поэтическое слово собираются полные залы? Что вокруг него, где бы он ни появился, собираются люди? В такие минуты невольно думаешь, что подобные интерес и даже любовь возможны лишь тогда, когда большой поэт и большой человек органично совпадают в одном лице, и его тихое проникновенное слово волнует наши души. Мы покидаем такие вечера поэзии растроганные, с укрепившимся светлым мироощущением. Сопоставляя резонанс разных аудиторий со своими переживаниями, могу выразить это в нескольких словах: он и его творчество сегодня очень нужны нам всем! Они поддерживают нас, помогают противостоять нарастающей подмене ценностей, утрате духовности и нравственных ориентиров.
Поэзия Роберта Миннулли-на обладает, на мой взгляд, несколькими особенностями. Прежде всего, это ее многогранность. Ведь каждый поэт ведет читателя в свой мир. И здесь мы встречаемся с прошлым и настоящим его большой и малой Родины, с неизъяснимой красотой природы, с современниками, со всеми событиями, трогающими его и нас. Только сердце поэта способно так глубоко и трепетно отозваться на все, что составляет необъятное содержание жизни нашего поколения, счастье, драматизм и даже трагизм того, что нам довелось испытать и приходится испытывать еще.
Тематика стихотворений поэта обширна, неисчерпаема, во многом и непредсказуема. Он пишет о предках, родных, близких и односельчанах, о художниках и артистах, коллегах по перу, многих поэтах — это Габдул-ла Тукай, Муса Джалиль, Хасан Туфан, Амирхан Еники, Мустай Карим, Назар Наджми, Ангам Атнабаев, Ильдар Юзеев, Рами Гарипов и другие. Он любит всю полноту жизни и людей, рассказывает о Татарстане, Башкортостане и России, о самых раз ных событиях, как, например открытие мечети или сабантуй посещение гостиницы «Англе тер» в Санкт-Петербурге или отдых в санатории «Янган-тау» на земле Салавата Юлаева. Поэт сопричас тен ко всему, что проис ходит в мире, а переживания в народной душе проходят болью и через его сердце.
Уверен, навсегда вошли в антологию национальной поэзии воспетые им Шамметово и Илишевский район, его Уфа и Казань, Актаныш, река Сюнь, много других родных мест и красивых названий. Все, что привлекает его внимание, в итоге становится частью созданной им своей огромной поэтической страны. В ней он хозяин, садовник, краевед, путеводитель.
Он редкостно целостен как человек, поэт, детский писатель, публицист, песенник, общественный и государственный деятель. Есть афоризм, что цена величия — это ответственность за свои мысли. Не забудем, что любое настоящее произведение — это тоже поступок, гражданский, человеческий, творческий! Не отсюда ли секрет плодотворного творческого синтеза многих направлений его деятельности?
Другая особенность его поэзии — поразительно свободное, непринужденное, виртуозное владение татарским языком. Не обижая никого из собратьев по литературному цеху, хотелось бы все же отметить, насколько он богат, гибок и тонок в передаче мельчайших нюансов своих мыслей и чувств, насколько ироничен, грациозен и красив в раскрываемых образах. Неторопливо играя гранями избранного предмета, он переходит от одной детали к другой, завораживая и удивляя все новыми наблюдениями, открытиями и поворотами в повествовании. Невозможно не поражаться утонченности его стихов о любви, товариществе, творчестве, ощущении возраста, болезней или других переживаниях. Таково призвание поэта, превращающего в золото речи все, к чему он прикасается. Не об этом ли говорила Анна Ахматова, заметив «Когда б вы знали, из какого сора/ Растут стихи, не ведая стыда». Не случайно диалектика его поэтического языка с такой силой проявилась и в творчестве для детей, для которых, как говорится, надо писать так же, как для всех, но только еще лучше!
Родниковая чистота, простота и изящество его поэтического языка — феномен переходного времени, словно укор, ответ и вызов утверждающейся языковой практике, когда в стране и ее регионах вдруг резко опустилась планка культуры речи. Значительная часть населения, включая детей, теперь заговорила на обедневшем языке, с использованием жаргона зоны, интернета, модных иностранных словечек, мата. От такого языка скудеют души, вянут чувства. В этой обстановке не вызывает сомнений, что поэзия Роберта Миннуллина — весомый вклад в сохранение и развитие современного татарского языка.
Не могу не затронуть отдельно и такую составляющую его творчества, как произведения о матери Гюльзявгар, вырастившей в непомерно трудные годы, после смерти мужа Мугал-лима, пятерых детей — Роберта, Фана, Рима, Кима и Люцию, а затем уже внуков и даже правнуков. Она не согнулась, не сдалась под тяжестью испытаний, и, проявив самоотверженность, преданность детям, поставила их на ноги. Ее замечательные качества, конечно, многое объясняют и в характере Роберта Мугаллимовича.
Да, немало поэтов писали о своих матерях, но далеко не все. В том числе — среди великих. И мало кого можно выделить в прошлом и сейчас, чтобы темы подвига матери, сыновней любви к ней зазвучали с такой силой и на такие долгие годы, как у Роберта Миннуллина. Эти стихи, песни и книги стали очень важным и заметным явлением в жизни наших республик, они обоснованно кажутся обращением к матерям не только поэтов, но и вообще ко всем матерям, к родителям, к старшему поколению. И это тоже так нужно всем нам сегодня!
Корни поэзии Роберта Миннуллина — в многонациональных сельских районах Башкортостана и Татарстана. Они сродни есенинским, васильевским и рубцовским мотивам раскрестьяниваемой деревни. Ему дано было воплотить духовную энергетику, помыслы и чаяния многих своих земляков-сверс-тников. «Что поделаешь, если жестоко судьба/ Раскидала нас, сельских парней,/ Разбросала в прокуренные поезда,/ Не жалея глубоких корней./ Там другая земля, другая звезда,/ Не такие восход и закат./ Проще простого — рвануть в города,/ Трудно только вернуться назад», — пронзительно написал об этом поэт, отражая удел многих тысяч своих современников. Примечательно, что одна из его книг на русском языке так и называлась
— «Возвращение». Да, поэзия, обращенная к своему народу, неизбежно становится своеобразным сыновним возвращением. И всегда находит отклик.
Проникновенная лирика Роберта Миннуллина, продолжающая глубокие традиции русской, татарской и башкирской поэзии, достигает своей цели. Есть вещи, которые невозможно читать или слушать без щемящего волнения, грусти и любви, порою — и без слез. Они восхищают, поражают даже многих видавших виды собратьев по перу. Острый отзвук в сердцах людей, порождение неизъяснимой тоски по добру, прекрасному и хорошему
— думается, безобманный критерий такой высокой поэзии. Она устремлена к человеку. Она придает силы и рождает надежду, позволяет оптимистичнее вглядеться не только в окружающее, но строже — в себя.
Переводить Роберта Миннуллина и легко, и трудно. Легко, потому что мы родные по крови, братья по нашим бабушкам и отцам, знаем друг друга и по детству, и по юности. Жизнь
Марат ЯМАЛОВ, доктор исторических наук, поэт и публицист
сначала вынужденно надолго и далеко развела наши пути-дороги, чтобы потом окончательно их сблизить. Теперь встречаемся чаще, сотрудничаем. «Я тебя понимаю без слов», — написал Роберт Мугаллимович в стихотворении, посвященном мне. Это же чувствую и я. Не могу умолчать, что есть у него обращения и к моему отцу. Так что мне не нужны подстрочники, чтобы уяснить его прекрасные стихи. Не так сильно, как он, зная татарский язык, я многое понимаю в движении его души.
Переводить такого поэта и чрезвычайно трудно, в полном объеме — даже невозможно. Если перевод сравнить по качеству с пробой золота, то лучшие результаты превосходят даже и сто процентов... Всегда в текстах много непередаваемых оборотов, слов и выражений, иносказаний, иронии, горечи, полутонов. Не говоря уже о ритмике, музыке, мелодии стихов, аллитерациях, весьма свойственных восточной поэзии. Переводчик в данном случае должен хорошо знать и татарский, и русский язык, но даже подбор эквивалентов не всегда выручает. Что-то почти всегда ускользает, а очарование произведения, блеск игры слов передается только частично. В идеале все-таки стихи должны читаться в подлиннике!
Тем и интересна, радостна работа переводчика, особенно с произведениями, которые любишь. Это равносильно приглашению посетить родной дом поэта! Переводить — счастье, гордость, так как ты участвуешь в сближении культур, народов, республик. Более полутора десятилетий я занимаюсь этим добрым делом, правда, с переменным успехом. Некоторые переводы уже не раз публиковались, например, «Памяти моего односельчанина Ансафа Нуретдино-ва, погибшего в Афганистане», «Яблоки детства», «Закат над Сюнью», «Поминальная по душе моего односельчанина деда Таха-ви Багдатова» и т.д. Они включены в книги поэта «Возвращение» (Казань, 2000), «Еще не вечер.» (Казань, 2008). Другие входят в оборот впервые. Некоторые из этих переводов порой удивляют меня самого, и я отстраненно думаю, да я ли их перевел?
Если они помогут читателю лучше понять поэзию Роберта Миннуллина, привлекут более пристальное внимание к его творчеству и личности, то буду считать свою миссию удавшейся. «Поэзия — это осознание своей правоты», утверждал Осип Мандельштам, и эти слова не случайно вынесены эпиграфом к предисловию. В чем-то я чувствовал себя по-братски должником поэта, а в чем-то — по сложившейся судьбе способным передать некоторые удивительные сюжеты и особенности творчества нашего народного поэта. Удалось ли это сделать, видимо, судить уже не мне.