Многие переводы названий зарубежных фильмов очень часто не соответствуют оригиналу. Давайте узнаем, как в других странах переводили названия кинокартин знаменитого советского режиссера Георгия Данелии. Комедия "Тридцать три" вышла на советские экраны в 1965 году прославила режиссера на весь Союз. В этом фильме принял участие актер Евгений Леонов. Название этой комедии в Венгрии перевели как "Острый вопрос". Его популярный фильм "Не горюй!" 1968 года в ГДР перевели как "Праздник розы". Картина экранизирована по мотивам романа французского писателя Клода Тилье. Трагикомедийный художественный фильм "Кин-дза-дза" в каждой стране выходил под оригинальным названием, но в Японии он звучал как "Таинственная планета Кин-за-за", так как звука "д" в их языке не существует. Советская трагикомедия "Афоня" Георгия Данелии полюбилась многим зарубежным зрителям, но во многих странах название картины дополняли: в Венгрии - "Грубый Афоня", а в ГДР - "Пусть Афоня сделает". Этот фильм был очень п
«Грубый Афоня»: как за рубежом переводили культовые фильмы Георгия Данелии
18 марта 201918 мар 2019
1602
1 мин