«Тараса Бульбу» из программы украинской школы убрали. Но сначала перевели на украинский язык. Не просто перевели, а с подменой. Осовременили.
Где-то заменили слово «русский» словом «украинский», где-то вовсе убрали кусок текста.
Из описания степи исчезла «Новороссия». Помните:
«Степь чем далее, тем становилась прекраснее. Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою, девственною пустынею».
В украинском переводе этот отрывок выглядит так:
«Степ що далі, то все кращав. Тоді увесь наш південь, увесь той простір аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».
В финальной сцене украинского перевода Тарас Бульба говорит:
«Та хіба знайдуться у світі такі вогні й муки, така сила, що перемогла б козацьку силу?..»
В оригинале:
«Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!»
Споры вокруг повести в окололитературных и политических кругах Украины ведутся давно. Дескать, истинно гоголевским следует считать издание «Тараса Бульбы» 1835 года. А второе издание 1842 года – это результат правки текста и царской цензуры.
В 2009 году после выхода фильма с Богданом Ступкой в главной роли споры оживились, а в 2014 – достигли апогея. Фильм был запрещен с таким вердиктом Государственного агентства по вопросам кино Украины:
«Фильм "Тарас Бульба" искажает исторические события, фальсифицирует и дискредитирует украинскую национальную идею и в целом является вопиющее антиукраинским, ставит под сомнение само существование украинского народа.
Стоит отметить, что Владимир Бортко экранизировал именно вторую версию одноименной повести Николая Гоголя, созданную по требованию российского царизма, где существенно смещены акценты на Русь и российское, а Украина и украинское почти отсутствуют».
В общем, на всякий случай из школьной программы «Тараса Бульбу» тоже изъяли. От греха подальше.