Найти в Дзене
Языки. Книги. Музыка

О любви к книгам и первых попытках перевода художественной литературы с английского

Читать я люблю с детства. Я была не самым общительным ребенком, поэтому книги мне, во многом, заменяли друзей. Вы только подумайте, можно сидеть дома, пить чай с шоколадкой и в то же время бороздить океаны с бесстрашными пиратами! Может, это и наивно, но эта страсть к чужим мыслям, к чему-то необычному и сказочному остается со мной и во вполне сознательном возрасте. Читать книги на английском я начала примерно лет десять назад, и моей первой книжной серией в оригинале стал «Гарри Поттер». Естественно, фильмы я видела, но книги в переводе как-то не произвели на меня впечатление. Поттероманы со стажем меня поймут: в Сети долго шли споры по поводу различных неточностей и некачественных версий перевода. Первая книжка очень близка к сказке, поэтому я её выбрала на тот момент – из-за легкости языка и популярности. В итоге, меня настолько захватила эта серия книг, что я прочитала все семь книг в оригинале достаточно быстро! Так я стала Поттероманом и стала читать все доступные материалы по этому миру. «After all this time? Always». Почти три года назад был выпущен сценарий постановки «Гарри Поттер и проклятое дитя». До сих пор помню, что электронная версия сценария у меня появилась 1 августа, через сутки после выпуска. Тогда и начались мои робкие попытки художественного перевода. Сейчас я намного лучше понимаю написанное, перевод временами кривоват, но события книги передавал неплохо, и меня разбирала гордость! Итак, смотрим и читаем!

-2

«Harry Potter and the Cursed Child»

ROSE: The rumor is that he’s Voldemort’s son, Albus. It’s probably rubbish. I mean . . . look, you’ve got a nose.
SCORPIUS: And it’s just like my father’s! I got his nose, his hair, and his name. Not that that’s a great thing either. I mean — father-son issues, I have them. But, on the whole, I’d rather be a Malfoy than, you know, the son of the Dark Lord.

Роуз: Ходят слухи, что он сын Волдеморта, Альбус. Это, вероятно, чушь. Я имею в виду... смотри, у тебя есть нос.
Скорпиус: И он такой же, как у моего отца! У меня его нос, его волосы и его имя. Не то, чтобы это было чем-то необычным. Я имею в виду – у нас есть разногласия между отцом и сыном. Но, в целом, я предпочел бы быть Малфоем, чем, знаете, сыном Темного Лорда.

HARRY: Al —
ALBUS: My name is Albus, not Al.
HARRY: Are the other kids being unkind? Is that it? Maybe if you tried making a few more friends . . . without Hermione and Ron I wouldn’t have survived Hogwarts, I wouldn’t have survived at all.
ALBUS: But I don’t need a Ron and Hermione. I’ve — I’ve got a friend, Scorpius, and I know you don’t like him but he’s all I need.
HARRY: Look, as long as you’re happy, that’s all that matters to me.

ГАРРИ: Эл...
Альбус: Меня зовут Альбус, а не Эл.
ГАРРИ: Другие дети недружелюбны? Это так? Может быть, если бы ты попытался завести еще несколько друзей... без Гермионы и Рона я бы не выжил в Хогвартсе, я бы не выжил вообще.
Альбус: Но мне не нужны такие "Рон" и "Гермиона". У меня ...у меня есть друг, Скорпиус, и я знаю, он не нравится тебе, но он тот, кто мне нужен.
ГАРРИ: Слушай, пока ты счастлив, это все, что имеет значение для меня.

ALBUS: Who are you? Because this is sort of my house and . . .
DELPHI: I’m a thief, of course. I’m about to steal everything you own. Give me your gold, your wand, and your Chocolate Frogs! (She looks fierce and then smiles.) Either that or I’m Delphini Diggory. (She ascends the stairs and sticks out a hand.) Delphi. I look after him — Amos — well, I try. (She indicates AMOS.) And you are?
ALBUS (rueful grin): Albus.

Альбус: Кто ты? Потому что это мой дом, в некотором роде, и...
Делфи: Я вор, конечно. Я собираюсь украсть все, чем ты владеешь.. Отдай мне твое золото, твою палочку, и твоих Шоколадных Лягушек! (Она выглядит серьезной, но потом улыбается.) Ну или я Делфини Диггори. (Она поднимается по лестнице и протягивает руку.) Делфи. Я присматриваю за ним - Амосом - ну, я стараюсь. (Она указывает на Амоса.) А ты?
Альбус (грустная усмешка): Альбус.

HARRY: It went pretty badly wrong from there. I said some things, Ginny....
GINNY: I heard.
HARRY: And you’re still talking to me?
GINNY: Because I know that when the time is right you’ll say sorry. That you didn’t mean it. That what you said concealed . . . other things. You can be honest with him, Harry . . . That’s all he needs.
HARRY: I just wish he was more like James or Lily.
GINNY (dry): Yeah, maybe don’t be that honest.
HARRY: No, I wouldn’t change a thing about him . . . but I can understand them, and . . .
GINNY: Albus is different and isn’t that a good thing. And he can tell, you know, when you’re putting on your Harry Potter front. He wants to see the real you.

ГАРРИ: Все пошло ужасно неправильно тогда. Я сказал некоторые вещи, Джинни...
ДЖИННИ: Я слышала.
ГАРРИ: И ты до сих пор со мной разговариваешь?
ДЖИННИ: Потому что я знаю, что через некоторое время ты извинишься. Что ты не имел это в виду. То, что ты сказал, скрывало... другое. Тебе нужно быть честным с ним, Гарри... Это то, что ему необходимо.
ГАРРИ: Я просто хочу, чтобы он был больше похож на Джеймса или Лили.
ДЖИННИ (сухо): Возможно, не настолько честным.
ГАРРИ: Нет, я бы не стал ничего менять в нем... но я могу понять их, и...
ДЖИННИ: Альбус – другой, и это непросто. И он может сказать, знаешь, когда ты надеваешь маску "Гарри Поттера". А он хочет видеть тебя настоящего

DRACO: If you need gold... Everything the Malfoys have... He’s my sole heir... He’s my — only family.

Драко: Если вам нужно золото... Все, что есть у Малфоев... Он мой единственный наследник... Он моя единственная семья...

RON: The trolls could be going to a party, the giants to a wedding, you could be getting bad dreams because you’re worried about Albus, and your scar could be hurting because you’re getting old.
HARRY: Getting old? Thanks, mate.

РОН: Тролли могли собираться на вечеринку, великаны - на свадьбу ,а у тебя кошмары, потому что ты беспокоишься об Альбусе, и твой шрам болит, потому что ты стареешь.
ГАРРИ: Старею? Спасибо, друг.

SCORPIUS: Albus! Oh hello, Rose, what do you smell of?
ROSE: What do I smell of?
SCORPIUS: No, I meant it as a nice thing, you smell like a mixture of fresh flowers and fresh — bread.
ROSE: Albus, I’m here, okay? If you need me.
SCORPIUS: I mean, nice bread, good bread, bread . . . what’s wrong with bread?

Скорпиус: Альбус! Привет, Роуз, чем ты пахнешь?
Роуз: Чем я пахну?
Скорпиус: Нет, я имел ввиду, это хорошо, ты пахнешь цветами и свежим хлебом.
Роуз: Альбус, я буду здесь, хорошо? Если понадоблюсь.
Скорпиус: Я имел ввиду, хороший хлеб, вкусный хлеб, хлеб... Что не так с хлебом?

HERMIONE: If some part of Voldemort survived, in whatever form, we need to be prepared. And I’m scared.
GINNY: I’m scared too.
RON: Nothing scares me. Apart from Mum.

Гермиона: Если какая-то часть Волдеморта выжила, не важно в какой форме, мы должны быть готовы. И я боюсь.
Джинни: Я тоже боюсь.
Рон: Я ничего не боюсь. Кроме мамы.

DRACO: I always envied you them, you know — Weasley and Granger. I had...
GINNY: Crabbe and Goyle.
DRACO: Two lunks who wouldn’t know one end of a broomstick from another. You — the three of you — you shone, you know? You liked each other. You had fun. I envied you those friendships more than anything else.
GINNY: I envied them too.
HARRY looks at GINNY, surprised.
HARRY: I need to protect him...
DRACO: My father thought he was protecting me. Most of the time. I think you have to make a choice — at a certain point — of the man you want to be. And I tell you that at that time you need a parent or a friend. And if you’ve learnt to hate your parent by then and you have no friends . . . then you’re all alone. And being alone — that’s so hard. I was alone. And it sent me to a truly dark place. For a long time. Tom Riddle was also a lonely child. You may not understand that, Harry, but I do — and I think Ginny does too.
GINNY: He’s right.

Драко: Я всегда завидовал вам всем, знаете, Уизли и Грейнджер. У меня были...
Джинни: Крэбб и Гойл.
Драко: Два амбала, который не могли отличить один конец метлы от другого. Вы - вы трое - вы блистали, знаешь? Вы нравились друг другу. Вы веселились. Больше всего я завидовал вашей дружбе.
Джинни: Я тоже им завидовала.
Гарри удивленно смотрит на Джинни.
Гарри: Мне нужно защитить его...
Драко: Мой отец думал, что защищает меня. Большую часть времени. Я думаю, каждому приходится сделать выбор — в определенный момент — каким человеком он хочет быть. И я скажу тебе, что в этот момент тебе нужен родитель или друг. И если тебя уже научили ненавидеть своего родителя и у тебя нет друзей... ты совсем один. А быть одиноким — очень тяжело. Я был одинок. И это привело меня в по-настоящему темное место. Долгое время Том Риддл тоже был одиноким ребенком. Ты не можешь понять этого, Гарри, а я могу, и я думаю, Джинни тоже может.
Джинни: Он прав.

HERMIONE: Ron, will you stop looking at me like that?
RON (summoning confidence): You know, Harry’s boy Albus — said to me the other day that he thought you and I were — married. Ha-ha. Ha. Ha. Ridiculous, I know.
HERMIONE: Very ridiculous.
RON: He even thought we had a daughter. That’d be strange, wouldn’t it?
The two lock eyes. HERMIONE is the first to break away.
HERMIONE: More than strange.
RON: Exactly. We’re — friends, and that’s all.
HERMIONE: Absolutely. Only — friends.
RON: Only — friends. Funny word — friends. Not that funny. Just a word really. Friends. Friend. Funny friend. You, my funny friend, my Hermione. Not that — not my Hermione, you understand — not MY Hermione — not MINE — you know, but...
HERMIONE: I know.

(альтернативная реальность)
ГЕРМИОНА: Рон, ты перестанешь так смотреть на меня смотреть?
Рон (доверительно): Ты знаешь, мальчик Гарри, Альбус — сказал мне на днях, что он думал, ты и я были женаты. Ха-ха. Ха. Ха. Смешно, я знаю.
ГЕРМИОНА: Очень смешно.
РОН: Он даже думал, что у нас была дочь. Это было бы странно, не так ли?
Смотрят в глаза друг другу. ГЕРМИОНА отводит взгляд первой.
ГЕРМИОНА: Более чем странно.
РОН: Точно. Мы друзья, и это все.
ГЕРМИОНА: Совершенно верно. Только друзья.
РОН: Только друзья. Смешное слово — друзья. Не смешное. Просто слово на самом деле. Друзья. Друг. Забавный друг. Ты, мой смешной друг, моя Гермиона. Не то, чтобы — не моя Гермиона, ты понимаешь — не МОЯ Гермиона — не МОЯ — ты знаешь, но...
ГЕРМИОНА: Я знаю.

DRACO: You know what I loved most about your mother? She could always help me find light in the darkness. She made the world — my world, anyway — less — what was the word you used —“murky.”

Драко: Ты знаешь, что я любил больше всего в твоей матери? Она всегда могла помочь мне найти свет в темноте. Она сделала мир — мой мир, во всяком случае — менее — какое слово ты использовал— "мутным".

RON looks at her and then nods sadly.
RON: A daughter. And a son. I liked that idea too.
He looks around — he knows his fate.
RON: I’m scared.
HERMIONE: Kiss me.

Рон смотрит на нее, а затем кивает печально.
РОН: Дочь. И сын. Мне тоже понравилась эта идея.
Он смотрит вокруг — он знает свою судьбу.
РОН: Я боюсь.
ГЕРМИОНА: Поцелуй меня.
(Альтернативная реальность.)

RON: I mean, we’ve been together so long — and married for so long — I mean, so long...
HERMIONE: If this is your way of saying you want a marital break, Ron, then, to be clear, I will skewer you with this quill.
RON: Shut up. Will you shut up for once? I want to do one of those marriage renewal things I’ve read about. Marriage renewal. What do you think?
HERMIONE (melting slightly): You want to marry me again?
RON: Well, we were only young when we did it the first time and I got very drunk and — well, to be honest, I can’t remember much of it and... The truth is — I love you, Hermione Granger, and whatever time says — I’d like the opportunity to say so in front of lots of other people. Again. Sober.
She looks at him, she smiles, she pulls him to her, she kisses him.
HERMIONE: You’re sweet.

РОН: Знаешь, мы вместе так долго — и поженились так давно — я имею ввиду, так долго...
ГЕРМИОНА: Если ты таким способом решил сказать, что хочешь развестись, Рон, тогда, чтобы было ясно, я проткну тебя этим пером.
РОН: Замолчи. Ты помолчишь хоть раз? Я хочу сделать одну из тех вещей, об обновлении браке, про которые я прочитал. Пожениться снова. Как ты думаешь?
ГЕРМИОНА (растроганно): Ты хочешь жениться на мне снова?
РОН: Ну, мы были так молоды, когда мы делали это впервые, и я был очень пьян и — ну, честно говоря, я не могу вспомнить многое из этого и... Правда в том, я тебя люблю, Гермиона Грейнджер, и неважно, сколько раз я так говорил, — я хотел бы иметь возможность сказать это перед большим количеством людей. Еще раз. Трезвый.
Она смотрит на него, улыбается, тянет его к себе и целует.
ГЕРМИОНА: Ты милый.

DRACO: Hermione and Harry have done nothing wrong but try and protect us all. If they’re guilty then I am too.
RON: Just to say — I didn’t know about much of it so can’t take responsibility — and I’m pretty sure my kids had nothing to do with it — but if this lot are standing up here then so am I.

Драко: Гермиона и Гарри не сделали ничего плохого, но попытаются защитить всех нас. Если они виновны, то я тоже.
РОН: Просто, чтобы сказать — я не знал об этом настолько, чтобы брать на себя ответственность — и я уверен, что мои дети не имели ничего общего с этим,— но если они все встали здесь, то и я тоже.

DRACO: Astoria always knew that she was not destined for old age. She wanted me to have somebody when she left, because . . . it is exceptionally lonely, being Draco Malfoy. I will always be suspected. There is no escaping the past. I never realized, though, that by hiding him away from this gossiping, judgmental world, I ensured that my son would emerge shrouded in worse suspicion than I ever endured.
HARRY: Love blinds. We have both tried to give our sons, not what they needed, but what we needed. We’ve been so busy trying to rewrite our own pasts, we’ve blighted their present.

Драко: Астория всегда знала, что ей не суждено дожить до преклонных лет. Она хотела, чтобы со мной кто-то остался, когда она уйдет, потому что... быть Драко Малфой значит быть исключительно одиноким. Я всегда буду под подозрением. Нет никакой возможности избежать прошлого. Я никогда не понимал, однако, что скрывая его от этой болтовни и осуждающего мира, я сам сделал так, что мой сын стал окутан худшими подозрениями, чем я когда-либо переживал.
ГАРРИ: Любовь слепа. Мы оба старались дать нашим сыновьям не то, что им было нужно, но то, что было нужно нам. Мы были настолько заняты, пытаясь переписать наше собственное прошлое, что отравляли их настоящее.

HERMIONE: Positions. Everybody. And remember, don’t come out until he’s got her in the light — we’ve one shot at this, we don’t want to mess it up.
They all move fast.
DRACO: Hermione Granger, I’m being bossed around by Hermione Granger. (She turns towards him. He smiles.) And I’m mildly enjoying it.

ГЕРМИОНА: Все на позиции. И помните, не выходить, пока он не выведет ее на свет — у нас только один шанс, и мы не хотим его упустить
Они все быстро перемещаются.
Драко: Гермиона Грейнджер, мной командует Гермиона Грейнджер. (Она поворачивается к нему. Он улыбается.) И мне это даже немного нравится.

Несмотря на все недостатки «Проклятого дитя», это был прекрасный подарок таким фанатам-Поттероманам, как я. В общем-то, героев ГП любили за их реализм, ошибки и человечность. Сейчас, я так думаю, должен быть официальный перевод, но я давно для себя решила, что Роулинг я в переводе читать не буду. А вы читаете книги в оригинале? Если да, то какие? Надеюсь на комментарии! До встречи!