Читала статью о том, как поддерживать человека, у которого неприятности.
В конце поста — рекомендация: если совершенно не знаете, как поддержать, просто скажите “Мне очень жаль”. Все лучше будет, чем то, что больная голова насоветует. На мой взгляд, очень ценный совет.
Но пост мой совсем не про психологию, а про языки и культуру.
Мне кажется, что в русском языке фраза “мне жаль” какая-то непопулярная, искусственная.
Так говорят люди в книжках, а не на улицах. Неопределенное “как жалко” - и то чаще встречается.
В английском, если ты на что-то жалуешься или просто рассказываешь о неприятностях, то стандартный ответ собеседника: “I’m so sorry”. Мой русский мозг очень долго воспринимал эту фразу как “извини меня”, и я впадала в ступор - с какой кстати малознакомые люди извиняются за события, не имеющие к ним отношения.
На самом же деле более близкий перевод “I’m sorry” – это “Мне жаль”, и означает, что собеседник тебя услышал и посочувствовал.
Слово "sorry", в отличие от “извини”, не имеет никакого отношения к вине (для этого есть слово excuse), оно происходит от слова sareg, огорчение, печаль.
Поэтому, наступая англоязычному гражданину на ногу или выслушивая его сетования о вредном боссе, искренне или не очень, мы говорим “I’m so sorry” – я огорчаюсь, что это случилось с тобой. A еще меня до сих пор немного смешит, что по-английски “бедняжечка” будет “poor thing”, буквально “бедная вещь”.
В колумбийском испанском в таких ситуациях говорят “lо siento mucho”. Фраза тоже долго казалось мне странной. Глагол Sentir означает чувствовать, то есть перевести выражение можно как “я очень сочувствую”. Еще есть любимое колумбийское “que pena contigo” - что-то вроде “мне так тебя жаль”.
На фото сотни перуанских морских котиков пытаются слиться со скалами, но при этом орут так, будто им всем одновременно наступили на ласт.