Найти тему
KinoMultMax

Трудности перевода. Как на самом деле зовут знаменитых персонажей популярных мультфильмов?

Оглавление

Недавно мы рассказывали вам про имена знаменитых персонажей мультфильмов, которые на самом деле звучат и переводятся вовсе не так, как мы привыкли. Поэтому представляем вам третью часть этой великолепной подборки.

Вжик

-2

Самый маленький член команды Спасателей, а именно муха по имени Вжик, в оригинале носит совершенно другое имя. На самом деле маленького друга Рокки зовут Zipper, что можно перевести как молния или застежка. Но, пожалуй, имя Вжик звучит гораздо лучше.

Поночка

-3

А вот со знаменитой Поночкой из мультсериала "Утиные истории"все оказалось немного проще. Дело в том, что на самом деле Понку зовут Webbigail, что дословно можно перевести как "Перепонка". Но в нашей локализации просто обрезали часть перевода, сократив ее до слова "Понка".

Розочка и Цветан

-4

Ну а те, кто смотрел мультфильм тролли наверняка удивятся, что персонажей Розочка и Цветан зовут вовсе не так. На самом деле их имена звучат как Poppy и Branch.

Poppy можно перевести как Мак или Опиум, что сильно насторожило наших локализаторов. Branch же переводится как "Ветка" или "Ответвление".

Поэтому, все таки хорошо, что локализаторы решили не оставлять оригинальные имена и названия, а перевести их по своему

Антиплащ

-5

Мы уже прекрасно знаем, что имена героев мультфильма "Черный плащ" носят совершенно другие имена в оригинале. Злодеи также не являются исключением. Так, например, злодей Антиплащ в реале носит имя Negaduck, что можно расценивать как "Негативная утка" или "Злая утка". Но конечно же наша локализация оказалась более удачной.

Лизун

-6

Знаменитый слизистый призрак из мультфильма "Охотники за приведениями" носит имя Лизун, но это не совсем верный перевод. Дело в том, что в оригинале этого очаровашку зовут Slimer. Перевести это можно по разному, но само слово Slime переводится как "Слизь". В разных сферах деятельности слово Slimer принимает разные значения, начиная от отстойника, и кончая прозвищем новичков или сопляков.

Но после бешеной популярности фильмов и мультфильмов "Охотники за приведениями", к слову Slimer добавили новое значение. И теперь можно официально переводить "Slimer" как "Лизун".

Кстати, помните популярную игрушку "Лизун"? Так вот, она также называется слайм, причем во многих магазинах уже даже на ценниках пишут, что это Слайм, а не лизун.

Вспомнили кого-то еще? Тогда обязательно подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей.