Недавно мы рассказывали вам про имена знаменитых персонажей мультфильмов, которые на самом деле звучат и переводятся вовсе не так, как мы привыкли. Поэтому представляем вам третью часть этой великолепной подборки.
Вжик
Самый маленький член команды Спасателей, а именно муха по имени Вжик, в оригинале носит совершенно другое имя. На самом деле маленького друга Рокки зовут Zipper, что можно перевести как молния или застежка. Но, пожалуй, имя Вжик звучит гораздо лучше.
Поночка
А вот со знаменитой Поночкой из мультсериала "Утиные истории"все оказалось немного проще. Дело в том, что на самом деле Понку зовут Webbigail, что дословно можно перевести как "Перепонка". Но в нашей локализации просто обрезали часть перевода, сократив ее до слова "Понка".
Розочка и Цветан
Ну а те, кто смотрел мультфильм тролли наверняка удивятся, что персонажей Розочка и Цветан зовут вовсе не так. На самом деле их имена звучат как Poppy и Branch.
Poppy можно перевести как Мак или Опиум, что сильно насторожило наших локализаторов. Branch же переводится как "Ветка" или "Ответвление".
Поэтому, все таки хорошо, что локализаторы решили не оставлять оригинальные имена и названия, а перевести их по своему
Антиплащ
Мы уже прекрасно знаем, что имена героев мультфильма "Черный плащ" носят совершенно другие имена в оригинале. Злодеи также не являются исключением. Так, например, злодей Антиплащ в реале носит имя Negaduck, что можно расценивать как "Негативная утка" или "Злая утка". Но конечно же наша локализация оказалась более удачной.
Лизун
Знаменитый слизистый призрак из мультфильма "Охотники за приведениями" носит имя Лизун, но это не совсем верный перевод. Дело в том, что в оригинале этого очаровашку зовут Slimer. Перевести это можно по разному, но само слово Slime переводится как "Слизь". В разных сферах деятельности слово Slimer принимает разные значения, начиная от отстойника, и кончая прозвищем новичков или сопляков.
Но после бешеной популярности фильмов и мультфильмов "Охотники за приведениями", к слову Slimer добавили новое значение. И теперь можно официально переводить "Slimer" как "Лизун".
Кстати, помните популярную игрушку "Лизун"? Так вот, она также называется слайм, причем во многих магазинах уже даже на ценниках пишут, что это Слайм, а не лизун.
Вспомнили кого-то еще? Тогда обязательно подписывайтесь на наш канал, чтобы не пропустить выхода новых статей.