Со слов директора издательства Алексея Подчиненова, подготовка издания заняла 4 года, поскольку после смерти Павла Шуйского в архиве ученого было найдено 3 черновых варианта перевода «Илиады» и перед издателями встала трудная текстологическая задача — сопоставить разные по времени авторские версии с оригиналом и с другими переводами для составления окончательного текста поэмы. А читать на древнегреческом Гомера в УрФУ могли только единицы. Алексей Подчиненов отметил, что кропотливую работу с текстом «Илиады» осуществила Ирина Летова, а вот с «Одиссеей» такой проблемы не возникло, поскольку ее опубликовали еще в 1948 году в УрГУ. Два года назад в издательстве напечатали несколько отдельных экземпляров «Гомер в переводе П. А. Шуйского», а в конце прошлого года приняли решение опубликовать II-ое издание, исправленное. И уже в нынешнем году книга была выпущена нормальным тиражом. Эпические поэмы Гомера привлекали многих переводчиков, но часто переводы были отрывочны, делались в прозе или
Новые переводы поэм Гомера будут представлены в Президентской библиотеке
17 марта 201917 мар 2019
55
1 мин