Вы бы назвали свою дочь именем “покойница”? Звучит дико, но в Италии я знакома с несколькими обладательницами такого имени. Все они – иностранки. В переводе с арабского Сальма означает тоже, что привычные нам имена Галина и Ирина - «тихая, мирная и спокойная». Однако в итальянском языке слово “сальма” означает “труп”, “покойник”, “прах”, “останки”, “мощи”, и в качестве имени не употребляется. Я вам не скажу за всю Италию, но это всё-равно, что назвать сына кадаверо - “трупом”. Я сейчас учусь на медицинских курсах, и у нас была лекция, посвященная подготовке сальмы к похоронам. Полагаю, что девушка Сальма из Марокко чувствовала себя неуютно. Самая известная мне Сальма – замечательная мексиканская актриса Сальма Хайек. Испанский язык близок итальянскому (условно), но в нём слово “сальма” никак не переводится. Кстати, Галинам и Иринам в Италии тоже приходится несладко. Конечно, не так мрачно, как Сальмам, но многие стараются свои имена видоизменить. Галлина (с двумя л) по-итальянски – к
Имена, которые вызывают ступор у итальянцев или почему Сальма Хайек не любит бывать в Италии
17 марта 201917 мар 2019
25,1 тыс
2 мин