Найти в Дзене
жена итальянца

Имена, которые вызывают ступор у итальянцев или почему Сальма Хайек не любит бывать в Италии

Вы бы назвали свою дочь именем “покойница”? Звучит дико, но в Италии я знакома с несколькими обладательницами такого имени. Все они – иностранки. В переводе с арабского Сальма означает тоже, что привычные нам имена Галина и Ирина - «тихая, мирная и спокойная». Однако в итальянском языке слово “сальма” означает “труп”, “покойник”, “прах”, “останки”, “мощи”, и в качестве имени не употребляется. Я вам не скажу за всю Италию, но это всё-равно, что назвать сына кадаверо - “трупом”. Я сейчас учусь на медицинских курсах, и у нас была лекция, посвященная подготовке сальмы к похоронам. Полагаю, что девушка Сальма из Марокко чувствовала себя неуютно. Самая известная мне Сальма – замечательная мексиканская актриса Сальма Хайек. Испанский язык близок итальянскому (условно), но в нём слово “сальма” никак не переводится. Кстати, Галинам и Иринам в Италии тоже приходится несладко. Конечно, не так мрачно, как Сальмам, но многие стараются свои имена видоизменить. Галлина (с двумя л) по-итальянски – к

Вы бы назвали свою дочь именем “покойница”? Звучит дико, но в Италии я знакома с несколькими обладательницами такого имени. Все они – иностранки. В переводе с арабского Сальма означает тоже, что привычные нам имена Галина и Ирина - «тихая, мирная и спокойная». Однако в итальянском языке слово “сальма” означает “труп”, “покойник”, “прах”, “останки”, “мощи”, и в качестве имени не употребляется. Я вам не скажу за всю Италию, но это всё-равно, что назвать сына кадаверо - “трупом”.

Я сейчас учусь на медицинских курсах, и у нас была лекция, посвященная подготовке сальмы к похоронам. Полагаю, что девушка Сальма из Марокко чувствовала себя неуютно.

Самая известная мне Сальма – замечательная мексиканская актриса Сальма Хайек. Испанский язык близок итальянскому (условно), но в нём слово “сальма” никак не переводится.

Сальма Хайек (фото инет)
Сальма Хайек (фото инет)

Кстати, Галинам и Иринам в Италии тоже приходится несладко. Конечно, не так мрачно, как Сальмам, но многие стараются свои имена видоизменить.

Галлина (с двумя л) по-итальянски – курица, и многие Гали представляются, либо как Алина, либо – Гала, что означает “праздник”. Моя подруга Галя всегда говорит так: “Я Галина, с одной “л”!

В итальянском языке существует имя Ирене, и Ирина – не вызывает сомнений. Но когда я однажды назвала знакомую Ирой, она живущая в Италии 20 лет, сразу же меня поправила: “Называй меня только Ириной, так как ира по-итальянски означает “гнев”, “злоба”.

В медицине встречаются термины, вызывающие неловкость. Есть у нас на курсе итальянка Милена, но оказывается, мелена – это патологический вид человеческого кала. Разница в одной букве, а звучит одинаково.

Спустя два года жизни в Италии я стала делать ошибки с словах, потому что похожие слова в итальянском пишутся через букву “и”, например, революция – rivoluzione, резолюция – risoluzione, декларация – dichiarazione, и так далее.

Имя Альфонсо здесь считается нормальным, без шлейфа вульгарности, как у нас.

Недавно итальянский певец Альфонсо Оливер написал песню под названием Винчеремо ("Мы победим") , навеянную путешествием по Украине. Правда, не знаю, мешало ли ему неблагозвучное имя знакомиться с девушками. Вроде бы остался доволен поездкой.

Альфонсо Оливер (фото инет)
Альфонсо Оливер (фото инет)

У тех, кто знает итальянский язык, возникают нехорошие ассоциации и с популярным на Апеннинах именем Марчелло, так как по-итальянски глагол марчире означает гнить. Мой муж категорически не согласен с таким сравнением, но я часто слышу от соотечественников, что Марчелло - "нехорошее" имя.

Лично для меня это имя срослось с любимым актёром Марчелло Мастроянни, и оно мне очень симпатично.

Марчелло Мастроянни (кадр из фильма "Брак по-итальянски")
Марчелло Мастроянни (кадр из фильма "Брак по-итальянски")

Между тем, итальянцы тоже нередко дают детям весьма странные для нашего восприятия имена. Например, Манфредо (в переводе - холодная рука), Орсино (медвежонок), Пеллегрино (странник), Ренато (Заново рожденный), Гуидо (водитель), Инно (гимн), Шоперо (забастовка), Натале (Рождество), Ремо (весло) и тому подобное.

Одного мальчика назвали Ремо Мори, что вместе с фамилией складывается в глагол «мориремо», означающий: «мы умрем».

Среди людей старшего поколения можно встретить имена в виде порядковых числительных: Примо (первый), Терцо (третий), Оттавио (восьмой). Также много итальянских фамилий такого рода, особенно часто Куарто (четвёртый) и Сесто (шестой).

Встречала я и Ультимо (последний). Например, на конкурсе в Сан-Ремо 2018 одним одним из финалистов стал певец Ультимо, правда, его настоящее имя Никколо Морикони.

певец Ультимо
певец Ультимо

О том, как у меня в Италии отняли имя, я писала здесь.

Буду благодарна за лайк и подписку!