Предыстория
Ранние миссионеры использовали местные языки для распространения христианства в Америке. Как они переводили такие термины, как «Бог», «воскресение» или «благотворительность»? И как эти концепции вписались в воображение коренных народов?
Доминго де Вико
Доминиканский священник Доминго де Вико родился в 16 веке служил качестве миссионера в высокогорье Гватемалы. Там он познакомился как с местным языком майя Кич, так и с местными представлениями о религии и загробной жизни. Между 1550 и 1554 годами он написал «Theologia Indorum», первое христианское богословие Северной и Южной Америки. «С более чем 800 страницами это самый большой известный колониальный текст на американском языке коренных народов»
Текст этого богословского письма состоит из двух томов с содержанием Ветхого и Нового Заветов. Из них сохранились 16 копий, которые хранятся в архивах США и Европы. «К сожалению, оригинал не сохранился»
Дверь в мир мысли майя
Доминиканский Отец пошел на многое, чтобы изучить идеи майя, среди других, богов, души и загробной жизни. В своих сочинениях на языке майя Кич он объясняет христианство майя, неоднократно ссылаясь на местные верования. «Вико принял конкретные термины из майя религии и принял его с новым христианским смыслом, чтобы сделать христианство более понятным,»
Таким образом, в своем богословии Доминго де Вико называет христианского Бога тем же термином, который майя использовал для своего божества-верховного создателя, объединяя как женский, так и мужской аспекты. Христианский Бог стал женщиной на языке майя. Таким образом, перевод Вико также изменил христианское учение.
Таким образом, Вико переводит христианскую концепцию «ада» со словом киче «Xibalba» (русский: место страха), которое обозначает подземный мир майя. «Этот подземный мир был также местом страданий и мучений покойного, но не для вечного огня, а для воды и холода»