Найти тему
Павел Толстов

Стендаль, «Красное и черное». Заметки читателя

Книга из серии «Библиотека всемирной литературы». Была куплена в продуктовом магазине случайно — видимо, хозяин, чувствуя скорый конец бизнеса, распродавал свое имущество, и книги в том числе.

Книга несколько лет (не менее пяти) простояла на полке в дебрях шкафа-купе.

Добрался-таки.

Да простят меня издатели, но вступительную статью Г. Кузнецовой я читать не стал — увы, со времен чтения произведений Козьмы Пруткова все желание читать подобные тексты у меня исчезло.

* * *

Стр. 25. Встретил слово «улещать». Ранее не встречал. Означает улестить кого, склонять, склонить к чему ласками, лестью, обещаньями; соблазнить, прельстить.

* * *

Стр. 27, 1 абзац. Мера длины встретилась — туаз. 1 туаз = 1,949 м.

* * *

Стр. 29, 3 абзац. С позиций меня сегодняшнего, фраза «Г-же де Реналь можно было дать лет тридцать, но она была еще очень хороша собой» звучит странно. 30 лет! Это же здорово!

* * *

Стр. 35, 1 абзац. Так, чисто для примера обособления с помощью тире:

Она полагала — никогда, впрочем, в это не углубляясь, — что между мужем и женой могут быть только добрые отношения.

* * *

Стр. 45, 1 абз. Вместо имени Жюльен (это сын) указана фамилия Сорель, и поэтому непонятно, о ком идет речь: об отце или сыне.

* * *

Стр. 83. Жюльен — охеревшее существо. Вообще, Стендаль как-то скомканно и сразу переменил его характер: вот он был загнобленное чмо и вдруг — раз! — стал высокомерен по отношению к людям. Непонятно, с какого перепугу. Только ли из-за наполеонопоклонничества?

* * *

Ч. 1, гл. XIX. Из прошения в самом начале главы — пример обособления посредством тире:

Моя кухарка, — до революции и у меня было много прислуги, — по пятницам готовит постное.

* * *

Ч. 1, гл. XXI. Наконец-то узнал имя г-жи де Реналь — Луиза. До этого в тексте не помню, чтобы встречалось ее имя.

* * *

Ч. 1, гл. XXII. Эпиграф к главе гласит: «Слово дано человеку, чтобы скрывать мысль».
Да, это так.

* * *

Там же. В одном из монологов Жюльена есть фраза «О Наполеон!». Все-таки, после «О» лучше поставить запятую.

* * *

Ч. 1, гл. XXIII. Эпиграф от Касти (точнее, его перевод) «косячен»: «Несколько тягостных минут с лихвой окупается удовольствием весь год потом ходить, гордо подняв голову».

* * *

Иногда в тексте встречается слово «утишить». Смысл его понятен, но, насколько я помню, ранее оно мне нигде не попадалось.

* * *

Ч. 1, гл. XXIV. Эпизод в кофейне: как-то быстро все — только Жюльен увидел «прелестную франшконтейку» Аманду Бине — и она тут же «я вас люблю безумно» и «я вас очень люблю».

* * *

Ч. 1, гл. XXVI. «Косяк» корректора:

Приход Фуке подействовал бы на нашего героя благотворно, если бы на другой же день несколько слов, сказанных ему семинаристиком из Верньера, которого он считал сущим младенцем, не привело его к важному открытию.

* * *

Вообще, сцены в семинарии заставляют с ухмылкой задуматься: цель обучения делам церковным — отхватить должность с приходом побогаче. Нужно больше денег, к черту все святое.

* * *

Так, пришло время:

1 луидор = 20 ливров;
1 франк = 10 десимов = 100 сантимов;
1 су = 1/20 ливра;
1 франк = 1 ливр;
1 экю = 5 ливров;
1 ливр = 20 солей (с XVIII века — су) = 240 денье;
1 лиард = 1/80 ливра = 3 денье.

До 1795 года в хождении были луидоры; после введения с этого же года франка (и десятичной системы на его основе — десимы, сантимы), старые монеты продолжали хождение.

1 луидор = 4 экю = 20 счетных ливров = 400 су = 4800 лиардов.

Запомнили? :-)

* * *

«Тут они увидели высокого молодого человека, розово-оранжево-белый сюртук которого придавал ему сходство с куклой» — нет, я даже представить не могу такое сочетание цветов.

* * *

Между делом с женой решили попеть песню «Последний герой» В. Цоя. Аккордов я, естественно, не знал, но интернет помог: куплет и припев играются в основном на Em-Hm-G-D (последняя строчка припева Em-D-Em). Гармония незамысловата (это характерно для Виктора Робертовича), но песня хорошая.
Так, я отвлекся.

* * *

В одном из монологов Жюльен в ответ на письмо Матильды говорит: «Ну а я держался неплохо. Я не уронил своего достоинства. Я не сказал, что люблю ее». Значит, любит. Черт его знает, правильно ли именно так «не ронять своего достоинства».
Но вообще, Жюльен этот — знатный псих.

* * *

Расчетливый, обдумывающий каждый свой ход, псих.

* * *

Ч. 2, гл. XVI. Хотел было «докопаться» до второго предложения эпиграфа, но решил сначала проверить обоснованность «докапывания». И правильно сделал: Пре-О-Клер — это не человек. Так что никаких претензий к Мессинджеру, точнее, к его переводчикам.
Эх, Париж, я тебя совершенно не знаю! :-)

* * *

Ч. 2, гл. XIX. Опять глаз мой зацепил эпиграф. Его автор — В. Шекспир. Вот он в переводе Ю. Корнеева:

О, до чего непостоянством схожа
С апрельским днем твоя весна, любовь!
То красотой слепит нам взоры солнце,
То лик его скрывает туча вновь.

А вот он в авторском варианте:

O how this spring of love ressembleth
The uncertain glory of an April day;
Which now shows all the beauty of the sun
And by, and by cloud takes all away!

Лично я ритмику Шекспира вообще не понимаю (к русскому варианту в этом плане никаких претензий).

Интересно, Шекспир — он весь такой?

* * *

А, да: Жюльен с Матильдой тем временем никак не могут определиться, любят ли они друг друга.
Кстати, когда он залез к ней в комнату ночью (в гл. XVI), то лестницу спустил на веревке вниз и уложил на клумбу в саду. Больше упоминаний о лестнице нет. А ведь это мощнейшая улика!

* * *

Упс! — я поторопился — в гл. XIX лестница все-таки появилась — она была прикована цепочкой сторожем, решившим, что ее брали воры. Впрочем, это не помешало Жюльену залезть к Матильде во второй раз.

* * *

Ч. 2, гл. XXII. Просто мысль: тяжко было во Франции в начале XIX века без диктофона.
Все, молчу.

* * *

Ч. 2, гл. XXIV. В речи князя Коразова (русский человек) нашлось true: «Грустное выражение лица — это дурной тон; нужно иметь скучающее выражение. Если вы печальны, значит, вам чего-то недостает, чего-то вы не достигли».

* * *

Похоже, Стендаль был в курсе, что для русского слуха «госпожа де Дубине» звучит забавно.

* * *

Ч. 2, гл. XL. Вычитал неизвестное мне доселе слово: валандаться. Оно означает, как подсказывает интернет, бестолково и медленно делать что-то, теряя время.

* * *

В конце книги присутствуют комментарии, содержащие главным образом сведения об упоминаемых в тексте персоналиях, а также исторические и литературные данные. На самом деле, о существовании комментариев я узнал, прочтя далеко более половины романа; на мой взгляд, отсутствие ссылок на комментарии в тексте — это издательский недочет.

* * *

Вердикт: в общем, интересное, хоть и печальное произведение и, по моему мнению, изрядно затянутое. Уж простите, я сторонник более динамичного повествования. Сомневаюсь, что когда-нибудь буду перечитывать «Красное и черное».
(Кстати, почему этот роман назван именно так, я  не понял. Любовь и Смерть, что ли?)