Найти в Дзене
StudyQA

Типичные ошибки в письменном английском

Оглавление

Выучить все правила английского языке довольно сложно. Даже в русском мы иногда совершаем элементарные ошибки, хотя, казалось бы, учим его с детства.

Мы составили список ошибок, которые чаще всего допускаются в письменном английском. Проверьте, все ли правила известны вам.

1. Путаем артикли “a” и “the”

Это одна из самых распространённых ошибок. Лёгкое правило, которые мы учим одним из первых, почему-то очень быстро забывается.

Чтобы не путать эти артикли, достаточно запомнить, что “the” мы употребляем с чем-то конкретным, “а” ставим перед общим существительным. Скопируйте и сохраните это правило, если часто забываете об этом.

2. Ставим много запятых

Мы очень любим строить длинные предложения. То ли это синдром Льва Николаевича, то ли что-то ещё. В английском языке лучше не пытаться писать сложноподчинённые предложения. Сокращайте и разбивайте всё по максимуму, заменяйте запятые точками. Так количество ошибок заметно сократиться. Да и текст станет легче для прочтения.

3. Ставим амперсанд (“&”) вместо “and”

Мы часто видим, что в названиях брендов вместо слова “and” стоит амперсанд “&”. В обычных текстах это не прокатит. Не нужно заменять союз графическим символом. Это будет выглядеть как минимум странно. Особенно, если вы пишете официальное письмо или резюме.

4. Неправильно завершаем письма

В английском языке есть устоявшиеся фразы, которые нужно ставить в конце электронных писем. В любом справочнике или учебнике эти фразы найти можно. Выпишите несколько из них для использования и не забывайте ставить в письмах.

Важно: для официальных и неофициальных писем есть разные фразы-прощания. Здесь нужно запомнить, какие из них мы ставим в письме для друзей, а какие – в письмах по работе.

5. Пишем слова с заглавной буквы

Чтобы выразить своё уважение, мы часто пишем местоимение “Вы” с заглавной буквы. В английском такого нет. Единственное местоимение, которое мы пишем с большой буквы – это “I”.

С заглавной буквы в английском мы пишем ещё имена людей, имена собственные и первые слова в предложениях. Злоупотреблять большими буквами здесь не нужно.

6. Ищем похожие слова

Переводя русские тексты на английский язык, мы ищем слова, похожие по произношению. Но ведь не всегда их значение должно совпадать. Например, слова “realize” означает “осознавать”, а не “реализовывать”. Но некоторые почему-то продолжают realize свои idea.

Проверяйте значения слов по словарям, если не уверены в них на 100 процентов.

Узнали что-то новое? Тогда поделитесь информацией с друзьями.