Небольшой рассказ о том, какие задатки тестировщика появились у меня еще в 12 лет. Одно из ярких воспоминаний детства. Мне лет 12-13, я в гостях у подружки, а ей родители купили компьютерную игру "Гарри Поттер и философский камень". О Гарри Поттер, который так волновал наши умы и сердца в начале 2000-х! Но желание немедленно поиграть сменилось жестоки разочарованием, и причина ему была одна: локализация. Гермиона получила имя "Аймони", директор Хогвартса стал "Элбес Дульмандор", а несчастный профессор Квиррелл превратился в "профессора Белку". Уже тогда я поняла, что плохая локализация и отсутствие лингвистического тестирования серьезно вредят продукту, каким бы привлекательным он ни был на первый взгляд. Какие основные проблемы возникают при локализации? Во-первых, это разная длина одного и того же слова в разных языках. Особенно важно учитывать это при тестировании компьютерных игр, когда диалогов множество, и все они должны умещаться в отведенные для этого области. К этой же пробле