Небольшой рассказ о том, какие задатки тестировщика появились у меня еще в 12 лет.
Одно из ярких воспоминаний детства. Мне лет 12-13, я в гостях у подружки, а ей родители купили компьютерную игру "Гарри Поттер и философский камень". О Гарри Поттер, который так волновал наши умы и сердца в начале 2000-х! Но желание немедленно поиграть сменилось жестоки разочарованием, и причина ему была одна: локализация.
Гермиона получила имя "Аймони", директор Хогвартса стал "Элбес Дульмандор", а несчастный профессор Квиррелл превратился в "профессора Белку". Уже тогда я поняла, что плохая локализация и отсутствие лингвистического тестирования серьезно вредят продукту, каким бы привлекательным он ни был на первый взгляд.
Какие основные проблемы возникают при локализации? Во-первых, это разная длина одного и того же слова в разных языках. Особенно важно учитывать это при тестировании компьютерных игр, когда диалогов множество, и все они должны умещаться в отведенные для этого области. К этой же проблеме относятся слова на кнопках, которые в переводе имеют большую длину и не умещаются в интерфейсе. Для проверки тестировщику необходимо вызвать все интерфейсы, просмотреть диалоги и меню.
Во-вторых, перевод может содержать орфографические и грамматические ошибки, и не каждый тестировщик сможет их распознать (если, конечно, не имеет за плечами 5 лет обучения на филологическом). Сюда же проблемы с переводом фразеологизмов или устойчивых словосочетаний.
В-третьих, не стоит упускать из вида человеческий фактор. В сборку могут попасть файлы, предназначенные для другой локализации. Это можно предотвратить, организовав работу с файлами таким образом, чтобы при создании сборки было бы затруднительно их перепутать, но риск все равно остается.
Думаю, мне было бы интересно поучаствовать в лингвистическом тестировании. Только вот компьютерные игры я не очень люблю. С другой стороны, на Алиэкспрессе и Фейсбуке наверняка можно найти что-то интересное :)