Поговорила сегодня со своими первокурсниками о крылатых выражениях из литературных произведений. Сначала удивились. Но тему приняли.
По ходу разговора выяснили, что ни одно из тех выражений, что я им представляла «крылатыми», таковыми для них не являются. И ни одного из них они не знают.
Начали мы с «Горя от ума». Понятно, что никогда ни об авторе, ни о таком его произведении студенты мои не слышали. Не изучают его в курсе зарубежной литературы в украинской школе.
В общем, долго мы разбирались с фразеологизмом «Счастливые часов не наблюдают». В конце концов, выяснили, что это значит – провтыкал.
Дальше дело пошло быстрее. Я им фразеологизм – они мне его современное значение. Вот что из этого получилось.
«Времен Очаковских и покоренья Крыма» - отстой.
«Медвежья услуга» - подстава, засада.
«Рыльце в пуху» - закосить под дурака.
«С корабля на бал», «Разбитое корыто» - нежданчик.
«Живой труп», «И скучно, и грустно, и некому руку подать» - депрессняк.
«Все пройдет, как с белых яблонь дым» - забей, не вникай.
Но к большинству фразеологизмов подобрать синоним в сленге мы не смогли, хотя их значение студентам было понятно:
«Услужливый дурак опаснее врага», «Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно», «На деревню дедушке» (кстати, про Ваньку Жукова они услышали впервые).
Пришли мы в результате разговора к выводу о крайней ограниченности и примитивности сленга. Мне показалось, что я была убедительна.
Уже выходя из аудитории, услышала - ништяк! Не поняла, правда, в каком контексте.