Найти в Дзене

О шутках на английском

Оглавление

Что такое cheesy jokes и нужно ли их избегать? Слова и выражения, связанные с юмором.

Большая часть шуток на английском, которые встречаются в фильмах, сериалах и интернете именно американские. Британский юмор – это отдельная тема для разговора. Относиться к нему без эмоций невозможно – его либо обожают, либо категорически не понимают.

В американском английском существует такое явление, как cheesy jokes. Слово cheesy сложно перевести на русский. Так говорят про что-то, до такой степени странное и неловкое, что оно даже приобретает некоторое очарование. В русской культуре имеются свои cheesy jokes – это анекдоты про Вовочку, Крокодила Гену и Чебурашку, Василия Ивановича и Петьку и прочие истории из этой серии.

4 самых популярных вида cheesy jokes

  • Chuck Norris facts

Эти остроты обыгрывают невероятную силу и суровость актера Чака Норриса, известного ролями «крутого парня». Обычно это вымышленные факты из его жизни. Сам актер, по его словам, «не знает, как к этому относиться». Такие шутки просочились и в русский язык, поэтому трудностей с их пониманием у вас возникнуть не должно.

  • Knock-knock (Тук-тук)

Самый старый, но от этого не менее популярный вид шуток. Им, наверное, больше ста лет – каждый американец слышал «Тук-тук! Кто там?» от деда и передаст это своим внукам. Русскоговорящему человеку обычно нужно услышать с десяток knock-knock jokes, чтобы начать понимать такой юмор. Сложности добавляет то, что эти шутки, основанные на игре слов, совершенно невозможно перевести.

–  Who’s there?
–  Cows go.
–  Cows go who?

  • What do you call…?

«Как вы назовете…?». Шутка, основанная на игре объединенных слов. Чаще всего их невозможно перевести.

What do you call a pile of kittens? A meowtain.

  • Lightbulb joke

Шутки про лампочку. Обычно они строятся по схеме «Сколько X нужно, чтобы вкрутить лампочку?». Эти остроты перекочевали и в русский, так что они, скорее всего, не будут для вас в новинку.

–  How many senators does it take to screw in a light bulb?
–  Two to sponsor the bill and thirty-three to constitute a quorum.
–  Сколько нужно сенаторов, чтобы вкрутить лампочку?
–  Два для спонсирования законопроекта и еще тридцать три для кворума.

Слова и выражения, связанные с юмором

Lame jokes –  неловкие, не смешные шутки.
Don’t invite him, his jokes are always so lame.

Hilarious –  уморительный, очень веселый. Антоним к слову «lame».
–  Do you think that Steven Fry is funny?
–  Are you kidding? He’s hilarious!

To crack up –  рассмешить.
Mike can crack up even a log.

Twisted sense of humor –  странное, извращенное чувство юмора.
–  How was your date?
–  I don’t know. He’s pretty but he has a twisted sense of humor.

Practical joke (prank) –  розыгрыш, подкол; обычно со злым умыслом.
Senior pranks ought to be nice, but generally they aren’t.

Pun –  игра слов.
Pun jokes are for kids! I hate them.

Banter –  дружеский подкол.
Hey, dude, don’t be so gentle! It’s just a banter!

Оригинал статьи размещен здесь.