Найти тему

Украинский русский Федор Тютчев

Десятиклассники в курсе зарубежной литературы изучают поздних романтиков – Шарля Бодлера, Уолта Уитмена, Федора Тютчева.

В украинском переводе, естественно.

Вот как звучит на украинском русский поэт Федор Тютчев:

Я стрінув вас – і все минуле
В остиглім серці ожило;
Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули
І серце жаром обпекло

Это хороший перевод Анатолия Присяжнюка. Но это - не Тютчев.

Напомню текст оригинала:

Я встретил вас - и все былое
В
отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало
так тепло...

Анализировать средства художественной выразительности сейчас не будем. Тютчев вспоминает «время золотое», а переводчик говорит «счастливые встречи в памяти сверкнули». Хорошо, но не о том. И другой звукоряд.

Ну а разница между сердцем «остывшим» и «отжившим» понятна. Так же, как и между «сердце жаром обожгло» и «сердцу стало так тепло».

И вот еще в переводе:

Як серцю висловить себе?
Чи ж зрозуміє хто тебе?
Не зрозуміє слова він,
Бо думка висловленатлін.

А так у Тютчева:

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.

Чувствуете разницу между мыслью изреченною и мыслью высказанною? Между тленом и ложью?

В общем, смею вас заверить, что украинский Тютчев – это не совсем русский поэт Федор Иванович Тютчев.

(В продолжение темы "Русизмы на уроке" ,

темы "Украинский русский на уроке математики",

темы "Украинский русский на школьной перемене")