Десятиклассники в курсе зарубежной литературы изучают поздних романтиков – Шарля Бодлера, Уолта Уитмена, Федора Тютчева. В украинском переводе, естественно. Вот как звучит на украинском русский поэт Федор Тютчев: Я стрінув вас – і все минуле В остиглім серці ожило; Щасливі стрічі в пам’яті сяйнули – І серце жаром обпекло… Это хороший перевод Анатолия Присяжнюка. Но это - не Тютчев. Напомню текст оригинала: Я встретил вас - и все былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое -
И сердцу стало так тепло... Анализировать средства художественной выразительности сейчас не будем. Тютчев вспоминает «время золотое», а переводчик говорит «счастливые встречи в памяти сверкнули». Хорошо, но не о том. И другой звукоряд. Ну а разница между сердцем «остывшим» и «отжившим» понятна. Так же, как и между «сердце жаром обожгло» и «сердцу стало так тепло». И вот еще в переводе: Як серцю висловить себе? Чи ж зрозуміє хто тебе? Не зрозуміє слова він, Бо думка висловлена — тлін. А так у Тют