Часть 1 - о том, как я столкнулась с освоением языка, переехав в Молдову - ТУТ
С испанским я начала с 16-ти уроков Петрова. Редкостное нерациональное месиво. Сам Петров может и лингвист, но путается в четырех соснах, щедро замешивает мух с котлетами и путает божий дар с яичницей...
Но! Ничего лучшего для быстрого разговорного не придумали. Со второго же урока я подключила практику – телефонные разговоры по Вотсапп с носителем языка, который не знал ни слова по-русски. Ибо, пока ты переписываешься, у тебя есть Гугл-переводчик. А в живом общении ты беспомощен и гол.
К четвертому уроку (на урок отводилась неделя – два просмотра передачи, в остальное время - повторения) я могла вместе со шпаргалакой поддерживать разговор на несложные темы до 40 минут на чужом мне языке... Дальше мой мозг отказался переваривать петровскую мешанину, и я начла искать учебники. К слову, хороший учебник я искала более полугода...
А потом я встретила моего мужа. И тут же прогресс закончился. Ибо мой муж прекрасно говорил по-русски. Все, товарищи, приплыли! И то, что мой муж – преподаватель языка и литературы (испанского языка в аргентинских школах) – абсолютно ничего не значило. Потому, что дома и в бытовом общении всегда будет выбран язык наименьшего сопротивления – то есть язык, наиболее понятный всем участникам беседы.
История переезда в Аргентину Часть 1, Часть 2, Часть 3
В первые месяцы переезда в Аргентину я медленно переползла с уровня A1 до А2 и там и застряла. Потому что... а зачем больше? Ну посудите сами – вы говорите ровно на том уровне, который нужен для самообслуживания. В состоянии сходить в магазин, спросить направление движения на улице, понять речь незнакомца (если он не портеньо и не трещит как трещотка), посмотреть телевизор. Если ты не обременен трудовой деятельностью, если работа в связи с декретом не маячит перед тобой – зачем больше?
Поупиравшись после рождения Евы пару-тройку недель я прыгнула на Б1. И всё. Сейчас выдумываю новую мотивацию.
Часть 3 истории - здесь